Искатель @сокровищ
Пишет Sinica:
О языкеURL записи
Слушаю курс лекций о языке профессора МГУ Светланы Тер-Минасовой на портале "Открытое образование".
Она говорит о том, что язык формирует наше представление о мире и то, у чего нет названия, для нас не существует.
Мы воспитаны своим языком.
Носителям русского языка, например, свойственна мягкость характера - ни в одном европейском языке нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов, и не только для обозначения еды ("колбаску на хлебушек положи").
Лектор рассказывает, как в огромном военном госпитале пациент, здоровенный мужик, разговаривал при ней по телефону - "меня тут в госпиталёк положили..."
- Чтобы не напугать собеседника суровым словом "госпиталь".
В русском есть деление на "ты" и "вы", и граница эта достаточно тонкая. Кого-то переходом на "ты" можно оскорбить ("не тыкайте мне тут!"), кого-то обрадовать.
Ахматовское:
И как будто по ошибке
я сказала "ты..."
Озарила тень улыбки
милые черты.
От подобных оговорок
всякий вспыхнет взор.
Я люблю тебя, как сорок
ласковых сестёр.
Это деление делает нас более эмоциональными.
В английском такого деления нет - это делает носителей языка демократичней: у них и новобранец, и генерал - you. (Хотя у них и было в староанглийском "thou" - ты, но со временем от него отказались).
С другой стороны - и вот это меня поразило, я видела это, но не замечала, - в английском с заглавной пишется только одно местоимение: I.
В русском - тоже только одно местоимение: Вы.
Что тоже выражает индивидуализм, присущий британскому сознанию, и коллективизм, присущий нашему.
Или, скажем, обращаясь письменно к адресату, мы привычно ставим восклицательный знак: привет, Аня!
В английском тут принята запятая:
Dear Ann,
А восклицательный знак кажется им дикостью.
Впрочем, в деловой переписке мы начинаем перенимать английскую сдержанность.
Свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест?
1. Да! | 192 | (100%) | |
Всего: | 192 |
А я в этой особенности вижу один из столпов "загадочной русской души")))
Рысявка, о том что это немножко не так, прекрасно известно еще с начала прошлого века.
Финны со своими четырнадцатью падежами смотрят на загадочную русскую душу несколько свысока. А уж венгры...
Это какое-то очень радикальное понимание идей Хомского.
ну вот надо вам в английском сказать помягче, а суффиксов-то и нету ))) и сказать не получится ))))
А вы думаете, без суффиксов никак иначе не получится?
но какая же дичь!
То-то мне финны подозрительными кажутся)) Я не филолог, так краем уха слышала, что 30 % слов (корней) у нас из финно-угорских языков. Так может быть и падежи это "тлетворное" влияние варягов))?
С другой стороны, много ли людей учит финский язык, так какие нибудь оригиналы. А вот русский пытаются учить многие и мучаются бедняжки))
С другой стороны, много ли людей учит финский язык, так какие нибудь оригиналы.
Вы очень удивитесь.)))
Я не филолог, так краем уха слышала, что 30 % слов (корней) у нас из финно-угорских языков.
Не 30%, конечно, гораздо меньше, но некоторое взаимопроникновение лексики в обе стороны было. Причем скорее русской лексики в финский язык, чем наоборот.
Так может быть и падежи это "тлетворное" влияние варягов))?
Падежи не русские придумали. Больше количество падежей изначально свойственно агглютинативным языкам, к которым относятся финский и венгерский. И чем больше язык тяготеет к агглютинации, тем более в нем однозначны суффиксы и тем больше падежей в итоге будет.
Впрочем, вот именно тут бы я не стала с уверенностью говорить, где курица, а где яйцо. Падежи отпали не за ненадобностью, а из-за фонетических изменений, которые подровняли окончания и сделали их трудноразличимыми. Их функцию, где необходимо, стали восполнять предлоги. У help прямого дополнения не было, поэтому при слиянии дательного и винительного не возникло необходимости выделить адресата предлогом (экономия усилий, все дела). В какой момент нейтив-спикеры начали (и начали ли вообще) воспринимать дополнение к help как прямой объект, а не адресата - вопрос, ответ на который еще нужно поискать))
подсудимый
хм. тоже какие-то негативные значения.
Я не стала просто это расписывать. Но особенности ударения и быстрый темп речи и привели как раз к ненадобности падежей. Винительный и дательный слились в один, потом и вовсе по сути исчезли. Я просто в изучении языка исповедую больше прагматичный подход и изменения в грамматике объясняю удобством, а не изменением коллективной картины мира. Хотя при этом с удовольствием ахаю и восхищаюсь отдельными прекрасными моментами в языке, типа того же словообразования)))
Но у последующих поколений-то она как раз под влиянием языка и формируется.
Впрочем, вот именно тут бы я не стала с уверенностью говорить, где курица, а где яйцо.
Тонкая это материя всё-таки. Я вот тоже не берусь утверждать. Тот же всем известный пример с эскимосами и 40 названиями для цвета снега, кажется. Физиология зрения у эскимоса в соответствующих климатических условиях такова, что позволяет ему различать все эти оттенки и придумывать им названия. Получается, что язык отражает действительность данного эскимоса. Рождается у него ребёнок. И как у ребёнка происходит появление знания? Он видит оттенки, и родитель ему обозначает их словами? Или же ребёнок услышал новое слово, спросил "Что это?", и папа ему показал оттенок в природе, про который ребёнок понял, что он "есть", только услышав слово?
Хех, зашла только сказать, что для меня с этой фамилией сработал закон Баадера-Майнхоффа (или как его там).)
Вот про оттенки цвета с уверенностью можем сказать: пока не покажут - не замечаешь. Если яблоко зелёное - оно зелёное, и рисуешь его всю жизнь одной краской. Но обрати учитель твоё внимание на бледно-зелёные места, красноватый рефлекс от скатерти, холодно-зелёный цвет в тени, желто-зелёный на свету, коричневатый оттенок рядом с черенком - и яблоко окажется многоцветным, и одной зелёной краски для него будет явно недостаточно. Очень важно именно показать и назвать, а иначе знать не будешь. Этому учатся - и как любая учёба, оно легче всего воспринимается с детстве, чем во взрослом возрасте. Как вот с оттенками снега. Или сортами чёрного чая.)
согласна.
Этот же принцип работает и со всеми названиями )
Кажется, в русском используется так: в гражданских делах - "ответчик", в уголовных - "обвиняемый".
А можно сделать прямо противоположный вывод: характер у народа настолько суровый, что требуется языковыми средствами специально маркировать те ситуации, в которых предполагается мягкость )))
это если забыть про немецкое Sie и du - и даже не знать о более не употребляющемся усилении уважительного Sie - Ihr.
Применим вышеприведенные рассуждения к немцам - просто близнецы русским были бы, если бы не было дополнительного уважительного Du - Ты с большой буквы, да и ich у них не последняя буква в алфавите.
Широк характер: с одного края уменьшительно-ласкательные суффиксы, а с другого - русский мат. )))
А ви што-то имеете против.)
Тем более, если к русскому мату добавить уменьшительно-ласкательные суффиксы - откроется чудная картина. )
Так делают всё, что угодно.) Я бы тут продемонстрировала, но у меня в связи с матом в бесте последнее китайское предупреждение.
Широк характер: с одного края уменьшительно-ласкательные суффиксы, а с другого - русский мат. )))
И в сочетании одного с другим можно выразить всю гамму чувств от "невероятно хорошо" до "потрясающе отвратительно"
Прежде чем прийти к тому состоянию, что описано в книге, дотракийский язык развивался и менялся под влиянием народа (и продолжает неустанно развиваться дальше). Если народ находил новые явления, к этим явлениям он придумывал новые слова, в то время как устаревшие и "отмершие" понятия быстро стирались. Появилось новое оружие - придумали новый убийственный глагол. :')
При этом дотракийский язык "воспитывает" новое поколение дотракийцев, формирует в их головах какие-то уже существующие понятия. Это новое поколение не может понять и зафиксировать в своем разуме то, что в их родном языке не имеет названия. То есть, отсутствие слова "спасибо" может значить, что средний дотракиец не знает, что такое благодарность (или выражает ее другим способом - не принимая чей-то альтруистический порыв, а, к примеру, обещая "вернуть долг", что уже превращает альтруизм в некий бартер). Даже если дотракиец узнает слово "спасибо" в другом языке, а также подробно исследует его значение, он может его ни разу не использовать до конца своих дней, потому что из-за родного языка в его голове нет вот этой категории, которая отвечала бы за благодарную реакцию на чей-то поступок.
Таким образом, язык действительно влияет на то, кто мы, какие понятия у нас существуют, что мы замечаем или не замечаем, чему придаем значение и чему нет. Изучение иностранных языков всегда дает нам расширение этих самых понятий, границ "замечаемого" и "значимого". Когда каким-то словам невозможно найти точный русский эквивалент и их приходится объяснять огромными громоздкими конструкциями (помните это, как его, мамихлапинатапай?))), это следствие несовпадения вот этого, эээ, понятийного аппарата.
Но ведь из этого утверждения не следует, что британскому сознанию не свойственен коллективизм, а русскому индивидуализм. Думаю, что примеры соответствующие можно найти.
Кроме того, позволю себе заметить что "вы" с прописной получило у нас широкое распространение в XVIII веке, как заимствование из европейских языков:
"Обращение на вы в русском языковом обиходе появилось в XVIII веке из западноевропейских языков. Чужеземное грамматически, вы-обращение прижилось не сразу, но уже в XIX веке возмущенные реплики «Почему вы мне тыкаете», «Не извольте тыкать», присказка «Ты мне не тычь, я тебе не Иван Кузьмич» отразили, что вы-обращение стало привычным и обязательным для воспитанного человека." new.gramota.ru/spravka/letters/51-rubric-88
Pluralis majestatis можно встретить в обращении к высокопоставленным особам в славянских текстах XI-XVI в, но широкое обращение "вы" с прописной, как уже говорилось, вошло в обиход в XVIII в.
"В «Словаре русского речевого этикета» А. Г. Балакая (М., 2001) читаем: «Употребление вы по отношению к одному лицу высокого положения (господину, князю) встречается уже в памятниках русской письменности XI–XVI веков, что связано, вероятно, с влиянием византийской речевой традиции. Однако распространение в качестве почтительного, вежливого, обращения вы (Вы) получило в Петровскую и особенно – в послепетровскую эпоху под влиянием западноевропейского, в частности немецкого и французского, речевого этикета.
[Стародум:] Служил он Петру Великому. Тогда один человек назывался ты, а не вы, тогда не знали еще заражать людей столько, чтобы всякий считал себя за многих. Д. Фонвизин, Недоросль.
В XIX веке обращение на вы стало нормативным в светской речевой учтивости, прежде всего по отношению к лицам привилегированных сословий»."
От себя могу добавить, что в I с прописной нет ничего криминального. Что отрицательного в уважении к себе? Ведь невозможно уважать и ценить других, не уважая самого себя.
Скорее это карикатурно выглядит, "я" с прописной... а вот в английском это норма... зачем же калькировать? Если уж тот человек хотел выпендриться, мог бы писать "азъ")) или даже "азЪ" с прописным ер))