Искатель @сокровищ
Пишет Sinica:
О языкеURL записи
Слушаю курс лекций о языке профессора МГУ Светланы Тер-Минасовой на портале "Открытое образование".
Она говорит о том, что язык формирует наше представление о мире и то, у чего нет названия, для нас не существует.
Мы воспитаны своим языком.
Носителям русского языка, например, свойственна мягкость характера - ни в одном европейском языке нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов, и не только для обозначения еды ("колбаску на хлебушек положи").
Лектор рассказывает, как в огромном военном госпитале пациент, здоровенный мужик, разговаривал при ней по телефону - "меня тут в госпиталёк положили..."
- Чтобы не напугать собеседника суровым словом "госпиталь".
В русском есть деление на "ты" и "вы", и граница эта достаточно тонкая. Кого-то переходом на "ты" можно оскорбить ("не тыкайте мне тут!"), кого-то обрадовать.
Ахматовское:
И как будто по ошибке
я сказала "ты..."
Озарила тень улыбки
милые черты.
От подобных оговорок
всякий вспыхнет взор.
Я люблю тебя, как сорок
ласковых сестёр.
Это деление делает нас более эмоциональными.
В английском такого деления нет - это делает носителей языка демократичней: у них и новобранец, и генерал - you. (Хотя у них и было в староанглийском "thou" - ты, но со временем от него отказались).
С другой стороны - и вот это меня поразило, я видела это, но не замечала, - в английском с заглавной пишется только одно местоимение: I.
В русском - тоже только одно местоимение: Вы.
Что тоже выражает индивидуализм, присущий британскому сознанию, и коллективизм, присущий нашему.
Или, скажем, обращаясь письменно к адресату, мы привычно ставим восклицательный знак: привет, Аня!
В английском тут принята запятая:
Dear Ann,
А восклицательный знак кажется им дикостью.
Впрочем, в деловой переписке мы начинаем перенимать английскую сдержанность.
Свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест?
1. Да! | 192 | (100%) | |
Всего: | 192 |
Потому что есть: вы - множественное значение
И: Вы - подчёркнуто уважительное значение местоимения в единственном значении.
чёбля?
Предупреждение, п.6
Что касается мягкости, то в английском языке уменьшительно-ласкательные суффиксы прекрасно заменяются вспомогательными словами, с помощью которых можно обсюсюкать все, что угодно.
И вряд ли в уменьшении коллективизма дело.
Правда, это изначально иноязычные тексты; может, особенность перевода?
x Lenore x,
В современном русском языке "вы" с большой буквы писать уже несколько неприлично, это выглядит как заискивание.
прекрасно осталось "Вы" в официальной и деловой переписке, как максимально формальное обращение
не Бест?а вы тогда расскажите, пожалуйста, как надо.Попахивает сепируорфщиной радикального толка. От такого примитивного подхода к языковой картине мира в лингвистике сейчас отходят. Но тут, видимо, из расчета на обывателя примеры даны.
у меня сделалось странное литсо
она ещё говорила про забавный казус. если в английском языке, например, defendant, то у нас чаще не ответчик, а обвиняемый, а это совершенно другая коннотация )).
прекрасно осталось "Вы" в официальной и деловой переписке, как максимально формальное обращение
Давайте примирю вас, поскольку вот буквально на днях консультировалась по этому вопросу с доктором филологических наук.
И выяснила, что на сегодняшний день такая форма в официальной переписке вполне допустима, но не является обязательной. В личной переписке, в том числе, и в интернете, используется в тех случаях, когда хотят подчеркнуть формальность беседы, отстранённость от собеседника, выраженное (вплоть до демонстративности) уважение к собеседнику — нередко с иронией или юмором. В остальных ситуациях (в рекламе, например, или в опросах) использование данной формы — проявление неграмотности.
Не вижу никакой связи между характером и привычкой использовать суффиксы О_о
ни в одном европейском языке нет такого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов,
Вся голландско-фламандская нация сейчас дружно закатила глаза. Ни в одном, угу. Про не-европейские языки даже упоминать не буду.
В русском есть деление на "ты" и "вы", и граница эта достаточно тонкая. Кого-то переходом на "ты" можно оскорбить ("не тыкайте мне тут!"), кого-то обрадовать.
Не только в русском... ладно, оспаривать можно бесконечно. Что и кому хотел сказать автор, осталось загадкой.
Примеры спорные, но сам тезис верный.
Именно из этого исходят, обусловливая необходимость феминизации языка. Все эти авторки и человечицы — попытка посредством языка изменить представление о мире.
Не очень понятно. Вы - вежливое обращение к одному конкретному человеку. Причем здесь коллективизм? Тем более, учитывая историю этого обращения:
читать дальше
Понимаю, конечно, что она авторитет, а я незнамо кто, но всё равно решила зайти удивиться вслух. Не знаю, какая польза от этих лекций. Я совсем на другое рассчитывала, когда записывалась.
Правда, я не делаю из грамматических особенностей языка никаких выводов по части национального характера, ибо на самом деле это очень скользкий пусть и может завести в опасные дебри.
Вообще, заявления типа "ни в одном европейском языке..." можно делать только в том случае, если ты действительно знаешь все европейские языки, причем знаешь хорошо. И очень вредно делать глобальные выводы о национальном характере из одного изолированного языкового факта, иначе есть риск впасть в задорновщину. Про I выше прекрасно объяснили. Приплетать коллективизм тут просто смешно. Демократичность you крайне сомнительна, потому что это, собственно, "вы", а не "ты".
А вообще, язык если и определяет национальный характер, то опосредованно. На самом деле, язык определяет мышление. Причем на самом абстрактном, трудноуловимом уровне.
- Идею о том, что язык скорее формирует сознание, чем его отражает.
И когда мы "рождаемся в язык", по выражению лектора, мы воспитываемся им.
И английский, скажем, воспитывает иначе, чем русский.
Мне эта мысль нравится.
Я тут ещё слушала лекции Татьяны Черниговской, лингвиста и биолога, она говорит, что есть такая точка зрения: язык - не для коммуникации, с этим он справляется плохо (любой пост в инете, включая мой, тому подтверждение); язык - для мышления.
Тоже интересная идея.
есть такая точка зрения: язык - не для коммуникации, с этим он справляется плохо (любой пост в инете, включая мой, тому подтверждение); язык - для мышления
И колёса не для ездыИ когда мы "рождаемся в язык", по выражению лектора, мы воспитываемся им. И английский, скажем, воспитывает иначе, чем русский.
Вот оно как, оказывается. Всегда считала что воспитываемся мы окружением, с которым контактируем в том числе с помощью языка, ну ладно...
Но Бродский, например, тоже говорил, что язык первичен (вспоминаем "В начале было Слово").
И что "если и есть в мире Бог, то это язык".
Мне это всё кажется очень заманчивым.
Мы воспитаны своим языком.
Эээ, может, наоборот всё-таки? Те же уменьшительно-ласкательные суффиксы появились из потребности сказать помягче. Я смягчаю что-то не потому, что в языке есть суффиксы, а потому что на данный момент я так чувствую и беру из языка ту конструкцию, которая мои чувства верно отражает. Язык не может ФОРМИРОВАТЬ представление о мире, он его только ОТРАЖАЕТ.
и сказать не получится ))))