Искатель @сокровищ
День пользователя Шнайзель.
Пишет Telserg:
Раб божий или о переводах и читателях
URL записи
Пишет Telserg:
Раб божий или о переводах и читателях
В очередной раз встречаю "как можно называть себя рабами?" применительно к христианству. Мол не раб я, и оскорблять не надо.
Но задуматься, откуда термин взялся и что было в оригинале, как то народ не желает.
А использовалось слово "doulos" в значении подчиняющийся воле Господа. Судя по всему, первым себя так назвал апостол Павел в послании к римлянам. Обратите внимание, речь не о подчиненном, а подчиняющимся, человек не есть раб (вещь) Господа, а его слуга, помощник, делающий все во имя Его.
К примеру в английском переводе используют слова Lord и servant, в немецком Herrn и knecht. Фактически "солдат божий"
Почему же в церковнославянском переводе "раб божий", ну так потому же! Речь то о живущем в Его доме и приносящим пользу Ему. Ближайший синоним "дворянин Бога". Но во времена перевода Библии на Руси не было феодализма, а был патриархальный род, семья, причем разницы между кровными родственниками и работниками почти не было. Глава семьи мог, как и в Древнем Риме, продать внука в рабство или усыновить работника.
И еще, то же самое слово "doulos" использовалось по отношению и к самому Христу, сказано «Он (Христос), будучи образом Божиим, уничижил Себя Самого, приняв образ раба (morfe doulou), сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Флп. 2, 6-8).
Но задуматься, откуда термин взялся и что было в оригинале, как то народ не желает.
А использовалось слово "doulos" в значении подчиняющийся воле Господа. Судя по всему, первым себя так назвал апостол Павел в послании к римлянам. Обратите внимание, речь не о подчиненном, а подчиняющимся, человек не есть раб (вещь) Господа, а его слуга, помощник, делающий все во имя Его.
К примеру в английском переводе используют слова Lord и servant, в немецком Herrn и knecht. Фактически "солдат божий"

Почему же в церковнославянском переводе "раб божий", ну так потому же! Речь то о живущем в Его доме и приносящим пользу Ему. Ближайший синоним "дворянин Бога". Но во времена перевода Библии на Руси не было феодализма, а был патриархальный род, семья, причем разницы между кровными родственниками и работниками почти не было. Глава семьи мог, как и в Древнем Риме, продать внука в рабство или усыновить работника.
И еще, то же самое слово "doulos" использовалось по отношению и к самому Христу, сказано «Он (Христос), будучи образом Божиим, уничижил Себя Самого, приняв образ раба (morfe doulou), сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» (Флп. 2, 6-8).
URL записи
Вопрос: Бест недели?
1. Да! | 55 | (100%) | |
Всего: | 55 |
речь-то
По сути: чрезвычайно интересно.
Хорошо объяснили, респект).
а автору поста спасибо. разъяснительные работы - это всегда хорошо
Автору спасибо.