09:54

Искатель @сокровищ

Пишет  Taho:

остроумные "шпильки" от известных людей
1. Кельвин Кулидж vs. какая-то женщина на ужине в Белом доме



Женщина: Господин Кулидж, я поспорила со своей знакомой, которая сказала, что я не смогу вытянуть из вас больше пары слов.

Кулидж: вы проиграли.

читать дальше
источник

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
467  (100%)
Всего:   467

@темы: Не свое

Комментарии
19.12.2011 в 20:20

molten,
ок
я так полагаю, что выбирать будете вы?
19.12.2011 в 20:22

Давайте вы. Кстати, слова "стилитистики" не существует в русском языке. Это к вопросу об убогости слога.
19.12.2011 в 20:25

Не надо злиться и передергивать, вы прекрасно поняли, что я имею в виду.
Какой объем?
19.12.2011 в 20:29

Злюсь? Передёргиваю? Прекрасно понял? Вы конкретно не единожды упомянули "убогий слог". А сами выдаёте такие кренделябры вроде "стилитистики"... Это просто дискредитирует всю вашу wannabie слогонаци.

Объём на ваше усмотрение. Не думаю, что нужен большой, бо вряд ли кто читать будет.
19.12.2011 в 20:31

Или даже так, что-то выбираете вы, что-то я. Вы что-то тяжеловесное - я худлит. Или вы худлит, я что-то тяжеловесное. Но переводить оба будут оба отрывка
19.12.2011 в 20:33

SiamskayaKoshka, извините, но мне очевидно, что у вас убогий перевод. почему я не могу это признать? при чем тут мужество? при чем тут понимание, о чем речь? Я понимаю, о чем речь. Мне ваш перевод не нравится. Вообще, совсем. Я не признаю перевод в этом посте идеальным, но он - лучше вашего.
Нет, боретесь с ветряными мельницами, пытаясь доказать что правы вы. wtf? )

и перестаньте хамить уже, господи) Научитесь быть вежливее к окружающим. Может, начнет получаться друзей заводить ;)

Вы же, на предложение самой представить свой вариант хоть одного выражения, подобно дитю размазали по тарелке кашу-малашу, и делегировали Черчиллю излишнюю многословность, затерев за обилием слов соль выражения, которое по достоинству может быть оценено, только если выражение кратко.
плюс миллион
19.12.2011 в 20:33

:hlop: wannabie слогонаци :hlop:
да, упомянула, очень меня задели *большие слова* и *большие эмоции* Хемингуэя.
2000 знаков? или это много?
19.12.2011 в 20:40

"Большие слова" и "Большие эмоции" мне самому не понравилось переводить именно так. Но заменить их. значило бы заменить мысль Хэмингуэя на свою. Великие? Нет. потрясающие? Вряд ли. Большие? Пожалуй. В этом контексте. Big love, big happy big man, всё это лучше оставлять как есть, и не "приделывать" выражение, котрого в оригинале нет, тем самым придавая стилистику, которой в исходнике не было.

2k знаков это многовато, я уже сказал, что это никто не будет читать. Мне, по крайней мере, было бы лень. Вполне можно обойтись 3-4 абзацами того и другого.
19.12.2011 в 20:44

lafrel,
За вашим *очевидно* - пустота.
А хамите здесь только вы.

molten,
ок
на u-mail ваши предложения
19.12.2011 в 20:48

Ммм... Подразумевалось, что представление вариантов, как и предложение о выборе отрывков будет публичным. Так что, поскольку я предложил вам это... ммм... состязание, то право предлагать первый отрывок (отрывки) за вами.
19.12.2011 в 20:48

SiamskayaKoshka,
почему за моим "очевидно" путсота? пустота за вашим умением парировать. только "блаблабла" и есть. я ничего не могу поделать, но это реально так и называется. оно даже не заслуживает никакого другого нормального слова. если у вас собеседники исторгают пустоту, на которую вы не беретесь найти нормальный ответ, только без конца обвиняете их в чем-то, остается только намекнуть вам на борьбу с мельницами ;)
блин, правда? только я, а вы сиамская кошечка? ну, в общем, все с вами понятно и так, ладно.
интересно, найдете ли вы в моих комментариях лично к вам хамство. я вам прямо медаль дам!
19.12.2011 в 20:55

lafrel,
Невооруженным взглядом видно, и искать ничего не надо. Свой второй (или третий?) коммент просмотрите.
Благодарю вас за лестный отзыв. Спасибо. Мне это в принципе важно в силу профессии.
Предлагаю закончить наши с вами дебаты, потому что мы вряд ли придем к консенсусу. Если вы считаете, или усматриваете в моих словах неуважением к вам или к вашей позиции, то, пожалуйста, перечитайте внимательнее, что конкретно я вам тут строчила. Мне хотелось конкретики, прояснить как вашу, так и свою позицию.

molten,
конечно публично, оригинал текста и перевод.
Или вы предлагаете обсуждать варианты тоже публично?
Только вот просьба. Давайте выбирать что нибудь не очень скучное.
19.12.2011 в 20:58

"Или вы предлагаете обсуждать варианты тоже публично?"

Да, поскольку по своему разумению не нахожу в этом ничего крамольного, что могло бы так или иначе оскорбить оппонента. В вашем лице. Но если у вас есть с этим сложности, обсудить варианты для перевода можно в другом режиме. Тут некоторую трудность может представлять коммуникация, поскольку в интерфейсе площадки я пока не разобрался.
19.12.2011 в 21:06

"Только вот просьба. Давайте выбирать что нибудь не очень скучное."

Полагаю, что-то серьёзное по определению не может быть нескучным. А что мы будем переводить? Сезонные предложения от Avon? Funny stories? Это для 3-го класса школы с углублённым...

(да, у меня нет соответствующего образования, я чисто переводчик-любитель - хобби).
19.12.2011 в 21:37

Ну так что, предложите что-нибудь, или вас на этой ветке можно больше не ждать?
19.12.2011 в 22:02

Курю бананы. А ты не кури... Здравствуй, автор. Я комментатор. Надеюсь, мы понравимся друг другу. Героиновый рай и они там вдвоем. И мы наверное туда попадем По дорогам вен, по дорожкам пыли, Ведь мы так любили, мы были!
А вам все цитаты на слух ложаться?
SiamskayaKoshka, да, прекрасно ложаться.
Видите ли, Вам совершенно правильно заметили, что подобные шпильки должны быть ёмкими и краткими. Потому что суть шпилек в одной единственной завершённой колкости. Она должна показать быстроту мысли, находчивость. Это не философский трактат и не описания природы. Будите ли Вы слушать/читать анекдот на три страницы? Я - нет. Более того, я не представляю себе рассусоливающего, к примеру, Черчилля.
19.12.2011 в 23:30

Neko O-Umy,
вы вообще мой комментарий читали?

molten, Сезонные предложения от Avon? Funny stories? Это для 3-го класса школы с углублённым...
понимаю... за большими словами большие эмоции...

любопытно, а кто вы по профессии?
я уж поняла, что любитель...

выкладывайте ваши предложения сюда, дуэлянт вы эдакий ;-) !
19.12.2011 в 23:40

Курю бананы. А ты не кури... Здравствуй, автор. Я комментатор. Надеюсь, мы понравимся друг другу. Героиновый рай и они там вдвоем. И мы наверное туда попадем По дорогам вен, по дорожкам пыли, Ведь мы так любили, мы были!
SiamskayaKoshka, да, читала, а какие моменты, в свою очередь, из моего комментария сподвигли Вас задать мне такой вопрос?
19.12.2011 в 23:48

Anonim53, читать дальшепрошу прощения, но мне вариант в посте нравится куда больше. Возможно, с небольшим изменением:

"Черчилль: Всё верно, Бесси. А вы уродина. Но я завтра утром протрезвею, а вот вы так и останетесь уродиной."

вам конечно понравилось экспресия ,но вы на самом деле думаете ,что джентельмен мог так прямо оскорбить Леди?
скорее всего его ответ должен был парировать ,а не оскорблять женщину.
Ну конечно возле подъезда в Ивановске ,это было бы верхом остроумия ,но вряд ли в Ангии ,в высшем обществе.
20.12.2011 в 00:16

Neko O-Umy,
странно...
если вы читали мой последующий комментарий, то вот зачем ссылаться на ёмкость и краткость? к чему?
у меня складывается впечатление, что я говорю про фому, а вы про ерёму...
я не спорю с тем, что в случае с Черчиллем важна краткость. Сказал, как отбрил.
Я говорю о том, что во многих случаях можно пожертвовать буквальностью перевода, пытаясь как то передать красоту иноязычного изложения. И на примере Черчилля передала один из вариантов.
Ясен пень, что со мной не согласились. Стали ссылаться на емкость, краткость и прочее и прочее. Что дескать лучше так, потому что это тот самый случай, когда буквальность передает необходимое настроение.
Например:

Черчилль: На премьеру придти не смогу, приду на следующий сеанс, если он будет.
Вариант: если сеанс состоится.

Хопкинс: Как мило. И что вы на них купили?
Вариант: и на что же вы их потратили?

Ганди: Я только «за»!
Вариант: ничего не имею против!

Уайльд: Хотел бы я сказать эту шутку.
Уистлер: Скажете Оскар, обязательно скажете.
Вариант:
-хотелось бы мне самому это высказать!
-выскажете


Фолкнер: Он ни разу не использовал слово, за значением которого читатель полез бы в словарь.

Хемингуэй: Бедняга Фолкнер. Он правда думает, что сильные эмоции исходят из умных слов?
Вариант:
-бедняга Фолкнер, неужели он действительно думает, что для выражения настоящих эмоций необходимо умничать?
20.12.2011 в 00:33

Курю бананы. А ты не кури... Здравствуй, автор. Я комментатор. Надеюсь, мы понравимся друг другу. Героиновый рай и они там вдвоем. И мы наверное туда попадем По дорогам вен, по дорожкам пыли, Ведь мы так любили, мы были!
SiamskayaKoshka, Вы аппелируете к убогости языка, Вам указывают на необходимую в данных случаях краткость. Если я неправильно понимаю Вашу "убогость", то поправьте меня, пожалуйста.
Вариант: если сеанс состоится.
ИМХО, совершенно излишнее буквоедство, более того, вариант в посте прекрасно скооперирован с первой фразой Шоу.
Вариант: и на что же вы их потратили?
Принципиальной разницы не вижу.
Вариант: ничего не имею против!
Опять лишние слова, на смену воодушевлению приходит нейтральность.
-хотелось бы мне самому это высказать!
"Высказать"? Слишком тяжеловесно.
-выскажете
А вот тут вот неоправданное сокращение, большая потеря смысла. Шпилька перестаёт быть острой.
-бедняга Фолкнер, неужели он действительно думает, что для выражения настоящих эмоций необходимо умничать?
Принципиальной разницы нет.
20.12.2011 в 00:51

Вы здесь сейчас? Сколько времени на перевод 1,5k знаков отведём? Полчаса хватит? (оба отрывка вместе 1,5k знаков).
20.12.2011 в 00:51

Neko O-Umy,
По поводу *выскажете* - нелепая придирка, я не посчитала нужным дописывать в данном случае фразу, потому что упор делала исключительно на слова Уайльда.
По поводу *потратить* - это, кстати, практически дословный перевод. Купить - с моей точки зрения несколько помещански (какую колбасу ты купил?).
Что касается Ганди, здесь нет воодушевления, есть издевка.
По поводу Фолкнера не соглашусь с вашей позицией.
Или мы будем обходится 3 - 4 словами бытового лексикона?
Я в замешательстве... вы что издеваетесь, может быть прикалываетесь, или в принципе отказываетесь понимать? Я кажется разъяснила свою позицию относительно краткости Черчилля.
я не спорю с тем, что в случае с Черчиллем важна краткость. Сказал, как отбрил.
Я говорю о том, что во многих случаях можно пожертвовать буквальностью перевода, пытаясь как то передать красоту иноязычного изложения. И на примере Черчилля передала один из вариантов.

20.12.2011 в 00:58

molten,
Я здесь сейчас, но вероятно сейчас вас вряд ли чем смогу порадовать, к суду готовлюсь.
А вы уже готовы варианты предлагать?
Что выбрали? автор? тематика?
20.12.2011 в 01:01

Думал Заратустру, но сам довольно быстро нашёл кусок уже в нашем переводе, не подойдёт. Нужен материал, который не найти на русском. Есть один тяжёлый кусок - экономика. Два абзаца. Да, а когда вы таки сможете порадовать? И два абзаца отнимут у вас время?
20.12.2011 в 01:04

molten,
а худлит выбрали?
20.12.2011 в 01:07

Говорю же - нет. Нужно что-то, чего не найти в переводе в русском. У вас-то есть что-то на примете?
20.12.2011 в 01:16

molten,
конечно отнимут!
Мало того, учитывая все обстоятельства дела, мне потребуется на ознакомление с текстом некоторое время. Учитывая, что нашли его вы, а также учитывая ваши настроения, у меня нет никаких гарантий, что вы его не переводили ранее. Так что отведенные вами мне 30 минут не вполне объективны.
Со своей стороны, к переводам я отношусь достаточно серьезно, и не готова представлять доморощенную, необработанную чухню - пусть даже мною составленную - на обозрение уважаемой публике.
Я, конечно, понимаю, что вам не терпится утереть мне нос в кратчайшие сроки, но полагаю, что прежде чем выносить хоть какой текст на суд читателя, необходимо его хотя бы внимательно вычитать.
Так что полчаса - это несерьезно. Даже для 1,5 к знаков.
Для меня это не марафонский забег, а творческий процесс, которым следует заниматься неспешно. С чувством, с толком, с расстановкой.
А про архитектуру у вас ничего нет? Гораздо интереснее поговорить и пилястрах, классицизме, о завиточках барокко... можем обсудить искусство, например...
Может быть найдем что нибудь об импрессионизме? И на худлит похоже, и четкость изложения присутствует.
20.12.2011 в 01:21

molten,
Есть одна умная книжка про американскую экономику и про Петропавловскую крепость - это то, что под рукой, без аналогов перевода.
20.12.2011 в 01:23

Чуть выше я сказал, что сейчас у меня есть только 2 абзаца экономики. Количество знаков - 635. И этот текст я переводил ранее. Скажу честно, дался он нелегко. На два несчастных абзаца у меня ушло целых 10 минут. Это много. Если вы берёте больше чем полчаса, то думаю выльется это в то, что за вас может перевести кто-то другой. Не вполне объективно. Видите ли, чтобы так через губу говорить о чужой работе, вам, как минимум, нужно обладать хорошим (а желательно отличным) уровнем. Собственно вот эта отсылка к вычиткам, это уже несерьёзно. Два абзаца, это вам не архисложное стихотворение, которое надо перевести...

А пока вы будете переводить этот кусок (кк я уже сказал, я его переводил ранее, отняло 10 минут), я думаю найду поэзию. Еще получше худлита будет. Экспрессия там, пафос и всё такое. В общем, есть простор для творчества.

Ну так что, готовы два абзаца-то перевести?