понедельник, 19 декабря 2011
Пишет
Taho:
остроумные "шпильки" от известных людей1. Кельвин Кулидж vs. какая-то женщина на ужине в Белом доме

Женщина: Господин Кулидж, я поспорила со своей знакомой, которая сказала, что я не смогу вытянуть из вас больше пары слов.
Кулидж: вы проиграли.
читать дальше2. Оскар Уайльд vs. Льюис Моррис

Моррис: Против меня существует заговор – заговор молчания. Так что же мне делать?
Уайльд: Присоединяйтесь.
3. Уинстон Черчилль vs. Бернард Шоу

Шоу: Я зарезервировал для вас парочку билетов на премьеру. Приходите, и захватите кого-нибудь из друзей, если они у вас есть.
Черчилль: На премьеру придти не смогу, приду на следующий сеанс, если он будет.
4. Уинстон Черчилль vs. Бесси Брэддок

Бесси Брэддок: Уинстон, да вы пьяны!
Черчилль: Всё верно. А вы уродина. Завтра утром я протрезвею. А вы так и останетесь уродиной.
5. Вольфганг Амадей Моцарт vs.поклонник

Поклонник: герр Моцарт, я подумываю начать писать симфонии. Не могли бы вы подсказать, как мне начать?
Моцарт: Симфония, это очень сложная музыкальная форма. Начинайте с каких-нибудь простых частушек, и постепенно усложняя, двигайтесь к симфонии.
Поклонник: Но герр Моцарт, вы начали писать симфонии с 8 лет.
Моцарт: Всё верно. Потому что никогда ни у кого не спрашивал.
6. Мириам Хопкинс vs. анонимный исполнитель

Певец: Знаете, дорогая, а я застраховал свой голос на 50 тысяч долларов.
Хопкинс: Как мило. И что вы на них купили?
7. Илька Чейз vs. неизвестная актриса

Актриса: Мне так понравилась ваша книга! Кто вам её написал?
Чейз: Я так рада, что она вам понравилась! А кто вам её читал?
8. Махатма Ганди vs. Западная цивилизация

Репортёр: Что вы думаете о цивилизации Запада?
Ганди: Я только «за»!
9. Эдна Фербер vs. Ноэль Ковард

Ковард: Вы выглядите почти как мужчина.
Фербер: Вы тоже.
10. Джеймс Макнейл Уистлер Vs. Оскар Уайльд

(после какой-то остроумной шутки Уистлера)
Уайльд: Хотел бы я сказать эту шутку.
Уистлер: Скажете Оскар, обязательно скажете.
11. Эрнест Хемингуэй vs. Уильям Фолкнер

Фолкнер: Он ни разу не использовал слово, за значением которого читатель полез бы в словарь.
Хемингуэй: Бедняга Фолкнер. Он правда думает, что сильные эмоции исходят из умных слов?
12. Джон Бэрримор vs. женщина в дамской уборной

Женщина: Да как вы смеете! Это для дам!
Бэрримор: это тоже мадам, это тоже.
(будучи пьяным, Бэрримор мочился в дамском туалете, и в это время повернулся к своей обвинительнице)
13. Роберт Бенчли vs. человек в форме

Бенчли: сударь, не вызовите ли вы мне такси?
Человек в форме: я не швейцар, я адмирал ВМФ.
Бенчли: Адмирал? Тогда давайте крейсер!
14. Нильс Бор vs. репортёр

(когда увидел над вход в дом Бора прибитую подкову)
Репортёр: Вы правда верите, что лошадиная подкова принесёт вам удачу?
Бор: Ну конечно нет. Но я слышал, что она приносит удачу даже тем, кто в это не верит.
15. Гручо Маркс vs. соперник в зубоскальном шоу "You Bet Your Life"

Гручо: Зачем так много детей?
Соперник: Ну, просто я люблю свою жену.
Гручо: Я свою сигару тоже люблю, но иногда всё же вытаскиваю её изо рта.
16. Алкивиад vs. Перикл

Перикл: Когда мне было столько же, сколько и тебе, Перикл, я тоже так рассуждал.
Алкивиад: Жалко, что я не знал тебя тогда, ведь это были твои лучшие годы.
17. Авраам Линкольн vs. Стивен Дуглас

Я отправляюсь на встречу. Как вы думаете, мне в этом лице идти?
(после того, как Дуглас во время дебатов назвал его двуличным)
18. Билл Клинтон vs. Дэн Куэйл

(когда Куэйл сказал, что будет биться за президентское кресло как питбуль)
Пусть об этом переживают столбы и углы на улице.
19. Сенатор Фриц Холлингс vs. Генри Макмастор

(когда оппонент заметил, что ему надо пройти тест на употребление наркотиков)
Холлингс: Я пройду тест на наркотики, если вы пройдете тест на IQ.
20. Мэр Нью-Йорка Эд Кох vs. Эндрю Куртцман

(после того, как репортёр настаивал на объяснении какого-то его противоречивого высказывания)
Кох: Я могу вам объяснить, но постичь это за вас я не в состоянии.
21. Авраам Линкольн vs. иностранный дипломат

(когда увидел, что Линкольн в своём кабинете начищает себе ботинки)
Дипломат: Господин Линкольн, вы сами чистите себе ботинки?
Линкольн: Да, а чьи ботинки чистите вы?
22. Уинстон Черчилль vs. член парламента

ЧП: Господин Черчилль, вы можете не спать, когда я разговариваю?
Черчилль: Не могу. Вы меня усыпляете.
23. Фрэнк Заппа vs. шоумен Джо Пайн

(стиль ведения шоу Пайна был язвительным – как многие считали, из-за того, что он перенёс ампутацию ноги)
Пайн: Полагаю, длинные волосы делают вас девушкой.
Заппа: Полагаю, деревянная нога делает вас столом.
источник URL записиНе свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест месяца?
1. Да! |
|
467 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
467 |
@темы:
Не свое
вы, видимо, тоже, так сказать, запали на правду-то.
оно видно))))
Некоторые фразы действительно хамски звучат, хотя есть и очень остроумные.
Предупреждение, п.2
Пишет lafrel:
Предупреждение, п.6
Для качественного перевода важно не только знать перевод отдельных слов, заглянув в дешевый словарик. В английском языке одно и то же слово может быть выражено по разному, без наличия контекста и знания стилистики качественный перевод попросту невозможен. Качество перевода определяется комплексность восприятия, в том числе путем сохранения стиля авторского изложения. Именно за это переводчикам и платят - это во -первых.
Во вторых, я бы предложила свой вариант, если бы в данном посте привели оригинальный текст.
В третьих, чтобы хорошо и качественно переводить важно знать не только иняз, но и свой родной русский, если он конечно родной.... читать, например, побольше...
И, наконец, в четвертых, уважаемая дорогуша, свой жаргон прибереги для дворовых гопников, если вы не знаете языка - не мелите чушь попусту.
только вот если автор претендует на THE BEST, почему бы не давать ссылку на оригинал сразу, а не на ту же самую лабуду ...
а вы сами оригинальный текст видели? читали?
если вы знаете язык, если видели и читали текст... неужели вы абсолютно согласны с тем переводом, который предлагает автор?
а если вы не знаете языка... как вы вообще можете оценивать качество перевода?
-You`re right Bessie. And you`re ugly. But tomorrow morning I`ll be sober. And you`re still be ugly.
Собственно, о чем речь - понятно. Как перевести не буквально, а хоть как то попытаться сохранить авторский замысел?
Для начала понимаем, что Черчилль говорит о двух состояниях, сравнивает их:
Итак, прежде всего он отмечает
1. свой временный пьяный угар
2. некрасивую - с его точки зрения - внешность женщины, то есть некое постоянное свойство
3 превосходство своего состояния
Пробуем передать.
-Уинстон, вы пьяны! (или Уинстон, вы набрались!)
Вариант 1:
- Это также верно, Бесси, как и вы некрасивы. Только вот с утра я буду уже в норме, а вот вы, Бесси, останетесь прежней.
Вариант 2:
Только к утру я буду уже трезв, а вы, Бесси, уже вряд ли изменитесь.
Вариант 3:
Это также верно, Бесси, как и вы некрасивы. Но я то к утру протрезвею, а вам, Бесси, уже вряд ли что то поможет.
Вот так. Всегда есть масса вариантов. Каждый переводчик выбирает свой. Лично мне нравится вариант № 3.
о том, что я абсолютно согласна, я не говорила также. за ваши варианты, конечно, мерси.
Варианты с Черчиллем - вообще минус. Согласна с Anonim53.
а что касается поста, то и вправду в некоторых высказываниях и остроумия-то за хамством не разглядеть.
Ха. Даже если бы здесь не было других вариантов - вы бы все равно не сумели бы быть объективной.
Позволяли. И мат и не аргументированные высказывания. И мне жаль, что вы снова делаете вид, что не понимаете, о чем идет речь.
У вас даже не достает мужества признать, что в большинстве переведенных фраз русский язык попросту убогий. Нет, боретесь с ветряными мельницами, пытаясь доказать что правы вы. Почему бы вам не перечитать перевод фразы Оскара Уайльда. И вы считаете что это гуд? А Хемингуэй??? - если, конечно, понимаете о чем говорите.
Почему бы вам не предложить свой вариант?
Выберите что нибудь попроще, авось получится.
Anonim53,
Ясно. что имеете в виду вы.
Я же хочу подчеркнуть другое: возможности перевода на русский язык не ограничиваются
бесконечным перечислением глагола *сказать* и передачей фразы *слово в слово*. Потому что соль утрачивается.
Может быть я выбрала не самый удачный вариант для того, чтобы разъяснить, что Я конкретно имею в виду.
В конце концов степень понимания хамства у всех разная.
Не обязательно же это делать буквально.
ок, посмотрите перевод Хемигуэя, Уайльда (это то, что мне не понравилось больше всего) - сравните с оригиналом. Тут вы тоже согласны?
Не всегда плох. Но если говорить о данном редком случае - вам все таки захотелось внести коррективы.
постабез комментариев...меня тоже поднапряг перевод в некоторых местах, но, SiamskayaKoshka, вы извиняйте, ваш побил все рекорды. черччиль сказал, как обрубил, а у вас такая канитель в переводе потянулась.
Anonim53,
Про Черчилля спорить не стану, я его брала как пример - когда все всем предельно ясно, в том плане, о чем идет речь, как 2 плюс 2, никаких сложных времен и оборотов или загадочных словечек, которые могут изменить смысл сказанного. Говорю о том, что в некоторых случаях буквальный перевод.... набор слов. ИмХО.
я бы предложила свой вариант, если бы в данном посте привели оригинальный текст.
SiamskayaKoshka, а как Вы тогда определили, что перевод ужасный?
Кстати, почему тут нет ещё одной шутки Черчилля? По-моему она также прекрасна!
Эти колкости единственно имеют ценность, коль скоро они облечены в КРАТКИЙ СЛОГ!
Вы же, на предложение самой представить свой вариант хоть одного выражения, подобно дитю размазали по тарелке кашу-малашу, и делегировали Черчиллю излишнюю многословность, затерев за обилием слов соль выражения, которое по достоинству может быть оценено, только если выражение кратко.
Предлагаю вам самой показать, на что вы способны. Берём пару отрывков. Скажем, литература (свободный слог), и что-то очень серьёзное. Аналитика, договор, политика, экономика... В общем всё, что требует точности, и не терпит самодеятельности. Каждый из нас представляет свою версию. Комментаторы сравнивают. Deal?
(Я переводил этот материал).
А вам все цитаты на слух ложаться?
Нечитаемость русского языка, убогость речи и отсутствие стилитистики. Вот как.
хороший перевод - это хороший перевод. Вы берете книгу в хорошем переводе и читаете ее запоем. Если конечно вам нравится то, что вы читаете. По первым страницам книги всегда можно определить, ЧТО перед вами. но случается что и самых интересных авторов в плохом переводе можно сразу в топку бросить.