09:54

Искатель @сокровищ

Пишет  Taho:

остроумные "шпильки" от известных людей
1. Кельвин Кулидж vs. какая-то женщина на ужине в Белом доме



Женщина: Господин Кулидж, я поспорила со своей знакомой, которая сказала, что я не смогу вытянуть из вас больше пары слов.

Кулидж: вы проиграли.

читать дальше
источник

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
467  (100%)
Всего:   467

@темы: Не свое

Комментарии
19.12.2011 в 13:31

перевод просто ужасен....
19.12.2011 в 13:53

вобще ,мало остороумных ,больше как-то хамских,получается хамство становится "остроумием " если ты знаменит.
19.12.2011 в 14:55

SiamskayaKoshka, переведите сами. в любом случае, при случае ругательств на перевод, корректно обычно приводить примеры, иначе это просто блаблабла, а языка вы не знаете.
19.12.2011 в 15:01

Талант пользоваться душой потерян, а тело изначально было глупой затеей. Gillia
lafrel, а у вас культура речи в русском страдает. поэтому «блаблабла» на вашем фоне я бы даже засчитала)
19.12.2011 в 15:04

Diz Sheldon, вам просто охота как-то парировать, но вышло глупо. культура речи у меня не страдает. она бы страдала, если бы я написала, что, мол, не пиздите попусту, дорогуша. а вот ваш весь комментарий намекает, что у вас страдает культура - в принципе.
19.12.2011 в 15:07

Талант пользоваться душой потерян, а тело изначально было глупой затеей. Gillia
lafrel, почитайте что такое культура речи. это не только избежание матов и прочего) агритесь? видно правду говорю))
19.12.2011 в 15:10

Diz Sheldon, я не агрюсь (ну и культура речи!..)
вы, видимо, тоже, так сказать, запали на правду-то.
19.12.2011 в 15:11

Талант пользоваться душой потерян, а тело изначально было глупой затеей. Gillia
я не агрюсь (ну и культура речи!..)
оно видно))))
19.12.2011 в 15:15

Diz Sheldon, ой, у вас интеллектуальный уровень же хромает, о чем мы, в самом деле. физический зато зашкаливает. оно и видно.
19.12.2011 в 15:22

Удивительное рядом, но оно запрещено! (с)
Неделя без комментариев закончилась, и это было отпраздновано.
Некоторые фразы действительно хамски звучат, хотя есть и очень остроумные.
19.12.2011 в 15:36

«Божий зверь, господень волк, моли за нас царицу небесную».
Пишет  lafrel:
19.12.2011 в 15:15


Diz Sheldon, ой, у вас интеллектуальный уровень же хромает, о чем мы, в самом деле. физический зато зашкаливает. оно и видно.

URL комментария
Предупреждение, п.2

Пишет  lafrel:
19.12.2011 в 15:04


культура речи у меня не страдает. она бы страдала, если бы я написала, что, мол, не пиздите попусту

URL комментария
Предупреждение, п.6
19.12.2011 в 15:45

lafrel,
Для качественного перевода важно не только знать перевод отдельных слов, заглянув в дешевый словарик. В английском языке одно и то же слово может быть выражено по разному, без наличия контекста и знания стилистики качественный перевод попросту невозможен. Качество перевода определяется комплексность восприятия, в том числе путем сохранения стиля авторского изложения. Именно за это переводчикам и платят - это во -первых.
Во вторых, я бы предложила свой вариант, если бы в данном посте привели оригинальный текст.
В третьих, чтобы хорошо и качественно переводить важно знать не только иняз, но и свой родной русский, если он конечно родной.... читать, например, побольше...
И, наконец, в четвертых, уважаемая дорогуша, свой жаргон прибереги для дворовых гопников, если вы не знаете языка - не мелите чушь попусту.
19.12.2011 в 15:47

волкодлак,вы хотите сказать, что "у вас культура речи страдает" у первого комментатора - это ок, а ответ "у вас интеллектуальный уровень хромает" не ок?
19.12.2011 в 15:48

SiamskayaKoshka, для особенных дана ссылка на оригинал в посте ;) см внимательней. все же предложите свой вариант, интересно же ведь!
19.12.2011 в 15:59

обязательно гляну, мерси, дорогуша ;)
только вот если автор претендует на THE BEST, почему бы не давать ссылку на оригинал сразу, а не на ту же самую лабуду ...
19.12.2011 в 16:14

lafrel,
а вы сами оригинальный текст видели? читали?
если вы знаете язык, если видели и читали текст... неужели вы абсолютно согласны с тем переводом, который предлагает автор?
а если вы не знаете языка... как вы вообще можете оценивать качество перевода?
19.12.2011 в 17:01

-Winston, you`re drunk!
-You`re right Bessie. And you`re ugly. But tomorrow morning I`ll be sober. And you`re still be ugly.

Собственно, о чем речь - понятно. Как перевести не буквально, а хоть как то попытаться сохранить авторский замысел?
Для начала понимаем, что Черчилль говорит о двух состояниях, сравнивает их:
Итак, прежде всего он отмечает
1. свой временный пьяный угар
2. некрасивую - с его точки зрения - внешность женщины, то есть некое постоянное свойство :)
3 превосходство своего состояния

Пробуем передать.

-Уинстон, вы пьяны! (или Уинстон, вы набрались!)

Вариант 1:

- Это также верно, Бесси, как и вы некрасивы. Только вот с утра я буду уже в норме, а вот вы, Бесси, останетесь прежней.

Вариант 2:
Только к утру я буду уже трезв, а вы, Бесси, уже вряд ли изменитесь.

Вариант 3:
Это также верно, Бесси, как и вы некрасивы. Но я то к утру протрезвею, а вам, Бесси, уже вряд ли что то поможет.

Вот так. Всегда есть масса вариантов. Каждый переводчик выбирает свой. Лично мне нравится вариант № 3.
19.12.2011 в 17:08

I'm smiling because I have absolutely no idea what's going on
SiamskayaKoshka, читать дальше
19.12.2011 в 17:33

SiamskayaKoshka, прошу вас не фамильярничать. в ваш адрес я себе этого не позволяла, так с какой стати этим занимаетесь вы?
о том, что я абсолютно согласна, я не говорила также. за ваши варианты, конечно, мерси.
Варианты с Черчиллем - вообще минус. Согласна с Anonim53.
19.12.2011 в 17:52

Построишь?! - Куплю! (с) м.ф. "Летучий корабль"
видно, что народ истосковался по комментариям в бесте))
а что касается поста, то и вправду в некоторых высказываниях и остроумия-то за хамством не разглядеть.
19.12.2011 в 18:48

lafrel,
Ха. Даже если бы здесь не было других вариантов - вы бы все равно не сумели бы быть объективной.
Позволяли. И мат и не аргументированные высказывания. И мне жаль, что вы снова делаете вид, что не понимаете, о чем идет речь.
У вас даже не достает мужества признать, что в большинстве переведенных фраз русский язык попросту убогий. Нет, боретесь с ветряными мельницами, пытаясь доказать что правы вы. Почему бы вам не перечитать перевод фразы Оскара Уайльда. И вы считаете что это гуд? А Хемингуэй??? - если, конечно, понимаете о чем говорите.

Почему бы вам не предложить свой вариант?
Выберите что нибудь попроще, авось получится.

Anonim53,
Ясно. что имеете в виду вы.
Я же хочу подчеркнуть другое: возможности перевода на русский язык не ограничиваются
бесконечным перечислением глагола *сказать* и передачей фразы *слово в слово*. Потому что соль утрачивается.
Может быть я выбрала не самый удачный вариант для того, чтобы разъяснить, что Я конкретно имею в виду.
В конце концов степень понимания хамства у всех разная.
Не обязательно же это делать буквально.
19.12.2011 в 18:54

I'm smiling because I have absolutely no idea what's going on
SiamskayaKoshka, насколько я знаю английский, в оригинале это именно настолько по-хамски, насколько переведено. Тут довольно редкий случай, когда практически буквальный перевод еще и смысл и экспрессию передает. Ну так и хорошо, в буквальности самой по себе ничего плохого вроде бы и нет...
19.12.2011 в 18:59

Anonim53,
ок, посмотрите перевод Хемигуэя, Уайльда (это то, что мне не понравилось больше всего) - сравните с оригиналом. Тут вы тоже согласны?
19.12.2011 в 19:12

I'm smiling because I have absolutely no idea what's going on
SiamskayaKoshka, посмотрю, когда буду у человеческого интернета)) Если что, я не защищаю ни буквальные переводы вообще, ни все переводы в этом посте, я имела сказать только насчет перевода цитаты про Черчиля:)
19.12.2011 в 19:14

Anonim53,
Не всегда плох. Но если говорить о данном редком случае - вам все таки захотелось внести коррективы.
19.12.2011 в 19:15

ебать, как я люблю кактусы!
вот и подошла к концу неделя поста без комментариев...
меня тоже поднапряг перевод в некоторых местах, но, SiamskayaKoshka, вы извиняйте, ваш побил все рекорды. черччиль сказал, как обрубил, а у вас такая канитель в переводе потянулась.
19.12.2011 в 19:19

[Инуяша],
Anonim53,
Про Черчилля спорить не стану, я его брала как пример - когда все всем предельно ясно, в том плане, о чем идет речь, как 2 плюс 2, никаких сложных времен и оборотов или загадочных словечек, которые могут изменить смысл сказанного. Говорю о том, что в некоторых случаях буквальный перевод.... набор слов. ИмХО.
19.12.2011 в 20:00

Курю бананы. А ты не кури... Здравствуй, автор. Я комментатор. Надеюсь, мы понравимся друг другу. Героиновый рай и они там вдвоем. И мы наверное туда попадем По дорогам вен, по дорожкам пыли, Ведь мы так любили, мы были!
А мне нравится такой юмор! :) Но сколько тут багов в пунктуации... V_V
я бы предложила свой вариант, если бы в данном посте привели оригинальный текст.
SiamskayaKoshka, а как Вы тогда определили, что перевод ужасный?

Кстати, почему тут нет ещё одной шутки Черчилля? По-моему она также прекрасна!
19.12.2011 в 20:07

to SiamskayaKoshka:

Эти колкости единственно имеют ценность, коль скоро они облечены в КРАТКИЙ СЛОГ!

Вы же, на предложение самой представить свой вариант хоть одного выражения, подобно дитю размазали по тарелке кашу-малашу, и делегировали Черчиллю излишнюю многословность, затерев за обилием слов соль выражения, которое по достоинству может быть оценено, только если выражение кратко.

Предлагаю вам самой показать, на что вы способны. Берём пару отрывков. Скажем, литература (свободный слог), и что-то очень серьёзное. Аналитика, договор, политика, экономика... В общем всё, что требует точности, и не терпит самодеятельности. Каждый из нас представляет свою версию. Комментаторы сравнивают. Deal?

(Я переводил этот материал).
19.12.2011 в 20:17

Neko O-Umy,
А вам все цитаты на слух ложаться?

Нечитаемость русского языка, убогость речи и отсутствие стилитистики. Вот как.
хороший перевод - это хороший перевод. Вы берете книгу в хорошем переводе и читаете ее запоем. Если конечно вам нравится то, что вы читаете. По первым страницам книги всегда можно определить, ЧТО перед вами. но случается что и самых интересных авторов в плохом переводе можно сразу в топку бросить.