Искатель @сокровищ
Пишет Sertap:
Поиграем?, или Украинские слова, которые по созвучности могут обмануть русскоязычных
время от времени сознание выхватывает в речи разные слова, которые могли бы обмануть человека, не владеющего украинским языком, и все думаю "вот насобирается хоть немного — запишу"....а потом забываю.
Так что записывать буду в процессе, авось кому-то будет интересно. Если кто-то из украиноязычных захочет поучаствовать — я только за.
более сотни примеров, как созвучность/похоже написание может обмануть и даже вызвать вот такую реакцию: , особенно в контексте1. Вереск. если прочесть это слово по правилам украинской орфографии, получим [вЭрэск] — одно из слов, используемых для обозначения визга. Растение же это на украинском "верес" [вЭрэс] называется.
2. Луна. [лунА] Чиатется так же, но обозначает вовсе не спутник земли, а эхо. Поэтому "відлуння" — это вовсе не фаза луны, а всего-навсего "отзвук". А собственно Луна называется Місяць. Календарный месяц тоже называется "місяць".
3. Нежить. [нЭжыть], переводится "насморк", ничего потустороннего (про "нежить" вспомнила Sam)
4. Коник. [кОнык]. Может обозначать и маленькую лошадку, конька. Но чаще всего используется в значении "кузнечик".
5. Кватирка [кватЫрка]. Не квартира - форточка. (про "кватирку" вспомнила руде коте)
6. Краватка [кравАтка]. Ничего общего с кроватью, это галстук "Кроватка" на украинском — ліжечко [лИжэчко] (про "краватку" вспомнила Lord Narcissus)
7. Бабка [бАбка] — стрекоза. Вспомнила Верес Святослава.
В ту же кассу:
8. Сонечко [сОнэчко] 1) солнышко 2) божья коровка
9. Кульбаба [кульбАба] одуванчик, а вовсе не "cool баба". Хотя у нас на канале М1 это как-то обыграли, и одно время в вечернем эфире выходила передача с названием "cool'баба" — хит-парад с ведущей в одном исподнем.
10. Питаю [пытАю] — "спрашиваю", а не "подвергаю пыткам""> (инфинитивная форма "питати" [пытАты]) "Подеваргаю пыткам" будет катую [катУю], инфинитив "катувати" [катувАты]. Вспомнила variation0
11. Кішка [кИшка] — кошка. Часть кишечника пишется как и в русском — кишка и читается [кЫшка]. Вспомнила Осеннее равноденствие
12. Сосни [сОсны] — сосны, деревья хвойные. Святослав Вакарчук в интервью говорил, что русскоязычные, когда читают название на обложке одноименного альбома, видят вместо сосен всякие непристойности. Вспомнила Осеннее равноденствие
13. Кіт [кИт] — кот. Морское млекопитающее называется кит [кЫт]. Вспомнила Sam
14. Милиця [мЫлыця] — вовсе не мыльница и не мылиться, а вполне себе костыль, мн.ч. милиці [мЫлыци]. Вспомнила variation0. апд. к милиции тоже никакого отношения, милиция будет почти так же — міліція [милИция], просто звук после Ц произносится как И, а не Ы, как в русском эквиваленте
15. Ссати [ссАты] — сосать. Отсюда ссавець [ссавЭць] — млекопитающее, ссавці [ссавцИ] — млекопитающие. А "пИсать" в грубовато-простонародном будет сцяти [сцЯты].
16. Луг [лУг], не знаю как русскими буквами передать украинское "г", но, надеюсь, вы поняли — щелочь. Вспомнила Lord Narcissus. Луг, впрочем, тоже будет "луг". Какой смысл несет конкретное слово — проверяется по контексту или множественной формой, котоаря, впрочем, отличается только в произношении: луги [лУгы] — щелочи, луги [лугЫ] — луга.
к предыдущему:
17. Лужні метали [лУжни мэтАлы] — щелочные металлы (надеюсь, я правильно перевела, ибо как это называется по-русски - понятия не имею), а вовсе не металлы в луже. На созвучность с лужами отдельно не поленилась обратить мое внимание Lord Narcissus
18. Гарбуз [гарбУз] — тыква. Арбуз будет кавун [кавУн]. Вспомнила Sam
19. Чоловік [чоловИк] — 1) мужчина 2) муж (супруг). "Человек" будет людина [людЫна]. Вспомнила Брошенная кукла
20. Дружина [дружЫна] — 1) жена 2) дружина (устар.). В современном языке используется почти исключительно в первом значении. Вспомнила Брошенная кукла
21. Низка [нЫзка] — это не кому-то низко, а что-то, нанизанное на одну нитку. Например, низка коралів[нЫзка корАлив] - нанизанные на нитку коралловые бусины, низка бубликів[нЫзка бУблыкив] - нанизанные на нитку бублики. Вспомнила variation0
22. Виделка [выдЭлка] — это не то, чем видят это вилка Вспомнила variation0
23. Город [горОд] — огород, а вовсе не гОрод. Город (населенный пункт) называется місто [мИсто]. Если же вы в тексте видите "цей міст" [цЭй мИст] — это не намеренная ошибка из серии "этот лошадк", ибо слово "міст" в единственном числе именительном падеже — мост. Который через реку. Вспомнила Sam
24. Палац [палАц] — не палас. Дворец. Вспомнила Свет
25. Лупа [лупА] — перхоть. О "шампунях против увеличительного стекла" вспомнила Осеннее равноденствие
26. Тік [тИк] — не нервный тик, не дерево и не ткань. 1) место (площадка), где молотят зерно 2) площадка на базаре, где приходящие торговцы продают товар "с земли", или же животных с рук.
27. Уродливий / Вродливий [уродлЫвый / вродлЫвый] — красивый=) хотя русскоязычный человек прочитает как раз наоборот какая буква в начале - У или В - зависит от того, на какую букву оканчивается предыдущее слово в предложении: если на гласную -то В, если на солгасную - то У. Таким образом обеспечивается плавность звучания речи, слов с изменяемым подобным образом началом много.
28. Тікати [тикАты] — убегать, а не нервно подергиваться=)
29. Рушниця [рушнЫця] — слово "рушник" [рушнЫк] (полотенце, вышитое полотнище) думаю, все слышали. Так вот забудьте о нем, ибо рушниця - это ружье, а вовсе не разновидность полотенца и не полотенцедержатель
30. Скалки [скАлкы] — осколки, а не скалки
31. Друзки [друкЫ] [дрУзкы] (зависит от региона) — щепки, мелкие обломки (а вовсе не "дружки" и тем более не женщины друзов)
32. Улучив / Влучив [улУчыв / влУчыв] — попал (в цель), а вовсе не "улучИл" и ничего общего с луком, который едят. О чередовании в/у я уже писала выше. Отсюда "влучно" [влУчно] — метко.
33. Гоління / голитися / голити [голИння / голЫтыся / голЫты] — бритье/бриться/брить, а вовсе не обнажение/обнажаться/обнажать
34. Лазня [лАзня] — баня.
35. Лютий [лЮтый] — 1) Февраль (если с заглавной) 2) лютый Вспомнила Sam
36. Ворожка [ворОжка] — не женщина-враг, а гадалка.
37. Ворожити [ворожЫты] — не враждовать, а гадать. Враждовать будет "ворогувати"[ворогувАты]
38. Лічити [личЫты] — считать, а не лечить (лечить будет лікувати [ликувАты]). Используется в основном для ситуаций "сосчитай от одного до 10", "посчитай уток во дворе", "посчитай внуков бабы Кати" и т.д. В остальных случаях используется синоним "рахувати" [рахувАты] — тоже "считать". Оно используется в остальных контекстах — "посчитай, сколько яблок останется у Пети, если бабушка дала ему 3 яблока, а он угостил Колю и Федю, дав им по яблоку" и тому подобное. "Считать" же в контексте "я считаю, что зеленое платье не подходит к сиреневому пальто" — вважати [вважати] — "я вважаю, що зелена сукня не пасує до бузкового пальто".
39. Підрахуй [пидрахУй] — подсчитай. Прибыль, убыток, расходы.... А то россияне в этом невинном слове слышат нечто непристойное.
40. Стан [стАн] — 1) корпус туловища (в русском тоже есть "...мне стан твой понравился тонкий. и весь твой задумчивый вид, а голос и дивный и звонкий с тех пор в моем сердце звучит"©) 2) состояние вещей ("стан справ" — "состояние дел", положение ("стан речей" — положение вещей) 3) состояние человека ("в нетверезому стані" — "в нетрезвом состоянии", "стан хворого" — состояние больного). Вспомнила variation0
41. Веселка [вэсЭлка] — радуга. Вспомнила Sam
42. Речі [рЭчи] — вещи, а не словоизлияния=)
43. Грудка [грУдка] (опять же, так "г" украинское) — комок земли (если формулировка дурацкая, - поправьте). Вспомнила Sam
44. Недiля [нэдИля] — "воскресенье", а не "неделя". "Неделя" будет "тиждень" [тЫждэнь]. Вспомнила Sam
45. Любий [лЮбий] — не любой, а дорогой в контексте "мой дорогой (о муже)", "дорогой друг", прочая. "Любой" будет "будь-який" [бУдь-якЫй]. Вспомнила Sam от себя добавлю. что если вы видите слово люба [лЮба] написанное не с заглавной буквы — скорее всего это не опечатка в имени Люба, а обращение "дорогая"
46. Рiдкий[ридкЫй] — жидкий, а не "редкий", редкий будет "рiдкiсний" [рИдкисный]. В ту же кассу: рiдина [ридынА] — не раритет, а жидкость=) Вспомнила Sam
47. Рiг [рИг] — 1) рог 2) угол (наружные углы дома, угол улицы, прочая). "Сходи до аптеки за рогом" [сходЫ до аптЭки за рОгом] — сходи в аптеку за углом.
48. Сходи [схОды] — ступеньки
49. Справа [спрАва] — дело. Справа (в смысле, не слева) будет "зправа". Вспомнила variation0
50. Далi [дАли] — дальше, далее. У нас нет слова даль (передается словами "далечина" [далэчинА], "далечінь" [далэчИнь], далина [далынА]. Разве что в форме "даль" можно сказать, поскольку слово более русское, чем украинское — но лично я встречала это в употреблении лишь в стихотворной форме, когда ради сохранения рифмы немного извращаются со словами=) Вспомнила variation0
51. Млин [млЫн] — не отцензуренное "блин", а мельница =) блины называются млинці [млынцИ], ед.ч. млинець [млынЭць]. А маленькая мельница/ручная мельница/приспособление для превращение перца горошком в молотый называется млинок[млынОк]
52. Кров [крОв] — кровь, а не кров. "Кров" будет... я тут подумала и мне кажется. что наиболее адекватным переводом будет "помешкання" (помещение, в котором живут), однако если кто-то знает более подходящий — не стесняйтесь=) апд. подсказала skolkare словарь говорит, что Кров :1. Крыша (устар.). Скромный из соломы к. Жуковский. 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. 3. Дом, жилище, приют (поэт. и ритор.). Отчий к. Остаться без крова (без пристанища). Думаю, слово многозначное => перевести можно каждое значение, но полного аналога не существует...
53. Мешкати / мешкає [мЭшкаты / мЭшкае] — проживать/проживает (по определенному адресу), а вовсе не "мешкать".
54. Нагло помер [нАгло помЭр] — "скоропостижно скончался", а вовсе не "нахально умер". Отсюда нагла смерть [нАгла смЭрть] — внезапная, скоропостижная смерть. Этот шикарный пример напомнил мне вчера Янек, когда спросил, как это переводится Также слово "нагло" употребляется в значении "срочно" (якщо ця справа не дуже нагла, то.... [якщо ця спрАва нэ дУжэ нАгла] — если это дело не очень срочное), но в таком употеблении я его встречала лишь в устах выходцев с западных регионов. А в остальных регионах говорт не "нагло", а "нагально" [нагАльно] — "очень важно и срочно": отсюда если говорят "нагальна проблема" — эта проблема, которую нужно решить первостепено и как можно скорей.
55. Конче [кОнчэ] — я встречала лишь в словосочетани "конче треба" [кОнчэ трЭба] — "очень-очень нужно, — вотпрямщас и вотпрямздесь, и поскорее". Вспомнила variation0
56. Худоба [худОба] — скот. Вспомнила Lord Narcissus
57. Каблучка [каблУчка] — кольцо, а не каблук. "Каблук" будет "підбора" [пидбОра]. Для обозначения оручального кольца есть отдельное слово "обручка" [обрУчка]
58. Митниця [мЫтныця] — таможня=) А вовсе не поизводное от слова "мыться"=) Ну и не от слова "мытарства" От слова "мито"[мЫто] — пошлина.
59. Лави [лАвы] — 1) ряды ("він вступив до лав української армії" — "он поступил в ряды украинской армии") 2) длинный скамейки
60. Орати [орАты] — пахать, вспахивать. "Хлібороб у полі оре землю плугом" [хлиборОб у пОли орЭ зЭмлю плУгом] — землепашец в поле вспахивает землю плугом. Ничего общего с криками=)
61. Дует [дуЭт] — дуэт=) а вовсе не дУет=)
62. Шар [шАр ] — слой. Например, "Двошарове покриття" [двошАровэ покрыттЯ] — двухслойное покрытие. Вспомнила Sam
63. Шкода [шкОда] — вред. Ну и — чешская, кажется? — марка автомобиля=) Шкода [шкодА] — жаль.
64. Крила [крЫла] — крылья=) а не кого-то матом
65. Користь [кОрысть] — польза. Корисний [корЫсный] — полезный, корисність [корЫснисть] — полезность. Не путать с корисливий [корЫслывый] — корыстливый, корисливість [корЫслывисть] — корыстливость.
66. Люлька [лЮлька] — курительная трубка.
67. Печеня [пэчЭня] — жаркое, а не печенье. Печенье будет печиво [пЭчыво]
68. Перетравити [пэрэтравЫты] — переварить (еду в желудке), от травлення [трАвлэння] — пищеварение.
69. Великий [вэлЫкый] — 1) большой 2) великий. Чаще всего используется в значении "большой"
70. Помилка [помЫлка, пОмылка (зависит от региона)] — ошибка.
71. Сваритися [сварЫтыся] — ругаться, а не "свариться". Свариться будет зваритися [зварЫтыся]
72. Шибка [шЫбка] — оконное стекло
73. Гей [гэй] ("г" украинское) — 1) в традиционном варианте — возглас сродни английскому hey! 2) Ну и в современном варианте — таки молодой человек нетрадиционной ориентации. Но если к вам обратились "гей, друже!" (эй, друг, погоди и обрати внимание на то, что я тебя зову!) — это таки оклик, а не констатация ваших интимных предпочтений. То же самое относится к украинской песенной традиции (чуть ли не половина народных песен начинается со всяких там "ой", "гей", "ех"). Именно из-за этой игры слов певицу Руслану в шутку называют "головний гей України" (главный гей Украины) — она в своих песнях этот возглас использует не менее часто, чем он используется в народных песнях=)
74. Рожа [рОжа] — красная/розовая мальва
75. Баняк [банЯк] — кастрюля, а вовсе не банка, не баня и не банк=). Я раньше не включала это слово в эту подборку, ибо считала его диалектизмом. Вчера мне сказали, что слово вроде как литературное, но устаревшее (в современном украинском используется слово каструля [кастрУля]), а в прикарпатском диалекте оно просто сохранилось в употреблении в чуть ином произношении. Поэтому слово "баняк" занимает свое место в этом списке=)
76. Смажу [смАжу] — (я) жарю. Картошку, котлеты, блинчики...
77. Злодiй [злОдий] — вор, а не злодей. Хотя воры — злодеи однозначно=) Вспомнила Марбл
78. Качка [кАчка] — утка (которая птица, а не больничное судно)
79. Час [чАс] — время, а не час. "Час" как отрезок времени будет година [годЫна]. Вспомнила Марбл
80. Галасувати [галасувАты] — шуметь, кичать/разговаривать на повышенных тонах (не обязательно в ссоре, можно так сказать о криках детей на улице, когда они во что-то весело играют), галдеть. "Голосовать" будет голосувати [голосувАты]
81. Виключно [вЫключно] — "исключительно", а не "выключено"
82. Спекатись [спЭкатись] — "избавиться от (чего-то)", а не "спекаться"
83. Лист [лЫст] — 1) письмо 2) лист дерева, хотя в единственном числе чаще говорят "листок" [лЫсток], но "лист" тоже встречается
84. Палітурка [палитУрка] — "обложка книги", а не "палитра"
85. Гас [гАс] — керосин, а не газ. Газ будет "газ"
86. Плітка [плИтка] — "сплетня", а не "плитка". Плитка будет "плитка" [плЫтка] — шоколада, тротуарная и так далее.
87. Скупатися [скупАтыся] — "искупаться", а не "скупиться" или "скупаться"
88. Слизький [слызькЫй] — "скользкий", а не "покрытый слизью"
89. Бракувати [бракувАты] — "не хватать, не доставать (чего-то, например "йому бракує гумору" — у него не хватает чувства юмора)", а вовсе не "отбраковывать". Тем более никакого отношения к процессу женитьбы=)
90. Брак [брАк] — 1) "нехватка", 2) заводской брак (некачественное изделие). "Брак" как союз мужа и жены будет "шлюб"
91. Отвори [Отворы] — отверстия, а не приказ отворить=)
92. Розплющив очі [розплЮщыв Очи] — "открыл глаза", никакого садизма =)) употребляется только для описания процесса открытия глаз, для открытия другого-разного есть отдельные слова
93. Дідько [дИдько] — "черт", а не дядя и не дед ("дядько" и "дід" соответственно)
94. Сопілка [сопИлка] — дудочка. Ничего общего с соплями
95. Сумувати [сумувАты] — "грустить", а не "суммировать"
96. Колиска [колЫска] — "колыбель", я не "коляска"
97. Запаска [запАска] — понёва из двух полотнищ, а не "запасное колесо". От слова "пасок" [пАсок] — пояс, которым эта деталь гардероба собственно и крепилась
98. Колись [колЫсь] — "когда-то" , а не призыв колоться
99. ОднострОї (ед.ч. "однострій") [однострОйи, однострИй] — "униформа" в множественном числе, а не стройка в одиночку=)
100. Затишок [зАтышок] — "уют", а не "затишье"
101. Родина [родЫна] — 1) семья в арсширенном понятии (не только папа-мама-дети, но и все ныне живые родственники) 2) семъя (в этом значении также используется слово сім'я [симъя]). Ну и конечно никакая не "Родина", Родина у нас называется ближе к русскому "Оечество" — Батьківщина [батькивщЫна], от слова "батько" [бАтько] — отец.
Lord Narcissus тут побросила ссылку на статью в Википедии, в которая частично повторяет то, что мы тут навспоминали, частично — дополняет вышенаписанное. Хотя навспоминали мы все же больше, чем есть в той статье, мы молодцы=)
Желающих проследить за процессом написания милости прошу в коментарии.
URL записивремя от времени сознание выхватывает в речи разные слова, которые могли бы обмануть человека, не владеющего украинским языком, и все думаю "вот насобирается хоть немного — запишу"....а потом забываю.
Так что записывать буду в процессе, авось кому-то будет интересно. Если кто-то из украиноязычных захочет поучаствовать — я только за.
более сотни примеров, как созвучность/похоже написание может обмануть и даже вызвать вот такую реакцию: , особенно в контексте1. Вереск. если прочесть это слово по правилам украинской орфографии, получим [вЭрэск] — одно из слов, используемых для обозначения визга. Растение же это на украинском "верес" [вЭрэс] называется.
2. Луна. [лунА] Чиатется так же, но обозначает вовсе не спутник земли, а эхо. Поэтому "відлуння" — это вовсе не фаза луны, а всего-навсего "отзвук". А собственно Луна называется Місяць. Календарный месяц тоже называется "місяць".
3. Нежить. [нЭжыть], переводится "насморк", ничего потустороннего (про "нежить" вспомнила Sam)
4. Коник. [кОнык]. Может обозначать и маленькую лошадку, конька. Но чаще всего используется в значении "кузнечик".
5. Кватирка [кватЫрка]. Не квартира - форточка. (про "кватирку" вспомнила руде коте)
6. Краватка [кравАтка]. Ничего общего с кроватью, это галстук "Кроватка" на украинском — ліжечко [лИжэчко] (про "краватку" вспомнила Lord Narcissus)
7. Бабка [бАбка] — стрекоза. Вспомнила Верес Святослава.
В ту же кассу:
8. Сонечко [сОнэчко] 1) солнышко 2) божья коровка
9. Кульбаба [кульбАба] одуванчик, а вовсе не "cool баба". Хотя у нас на канале М1 это как-то обыграли, и одно время в вечернем эфире выходила передача с названием "cool'баба" — хит-парад с ведущей в одном исподнем.
10. Питаю [пытАю] — "спрашиваю", а не "подвергаю пыткам""> (инфинитивная форма "питати" [пытАты]) "Подеваргаю пыткам" будет катую [катУю], инфинитив "катувати" [катувАты]. Вспомнила variation0
11. Кішка [кИшка] — кошка. Часть кишечника пишется как и в русском — кишка и читается [кЫшка]. Вспомнила Осеннее равноденствие
12. Сосни [сОсны] — сосны, деревья хвойные. Святослав Вакарчук в интервью говорил, что русскоязычные, когда читают название на обложке одноименного альбома, видят вместо сосен всякие непристойности. Вспомнила Осеннее равноденствие
13. Кіт [кИт] — кот. Морское млекопитающее называется кит [кЫт]. Вспомнила Sam
14. Милиця [мЫлыця] — вовсе не мыльница и не мылиться, а вполне себе костыль, мн.ч. милиці [мЫлыци]. Вспомнила variation0. апд. к милиции тоже никакого отношения, милиция будет почти так же — міліція [милИция], просто звук после Ц произносится как И, а не Ы, как в русском эквиваленте
15. Ссати [ссАты] — сосать. Отсюда ссавець [ссавЭць] — млекопитающее, ссавці [ссавцИ] — млекопитающие. А "пИсать" в грубовато-простонародном будет сцяти [сцЯты].
16. Луг [лУг], не знаю как русскими буквами передать украинское "г", но, надеюсь, вы поняли — щелочь. Вспомнила Lord Narcissus. Луг, впрочем, тоже будет "луг". Какой смысл несет конкретное слово — проверяется по контексту или множественной формой, котоаря, впрочем, отличается только в произношении: луги [лУгы] — щелочи, луги [лугЫ] — луга.
к предыдущему:
17. Лужні метали [лУжни мэтАлы] — щелочные металлы (надеюсь, я правильно перевела, ибо как это называется по-русски - понятия не имею), а вовсе не металлы в луже. На созвучность с лужами отдельно не поленилась обратить мое внимание Lord Narcissus
18. Гарбуз [гарбУз] — тыква. Арбуз будет кавун [кавУн]. Вспомнила Sam
19. Чоловік [чоловИк] — 1) мужчина 2) муж (супруг). "Человек" будет людина [людЫна]. Вспомнила Брошенная кукла
20. Дружина [дружЫна] — 1) жена 2) дружина (устар.). В современном языке используется почти исключительно в первом значении. Вспомнила Брошенная кукла
21. Низка [нЫзка] — это не кому-то низко, а что-то, нанизанное на одну нитку. Например, низка коралів[нЫзка корАлив] - нанизанные на нитку коралловые бусины, низка бубликів[нЫзка бУблыкив] - нанизанные на нитку бублики. Вспомнила variation0
22. Виделка [выдЭлка] — это не то, чем видят это вилка Вспомнила variation0
23. Город [горОд] — огород, а вовсе не гОрод. Город (населенный пункт) называется місто [мИсто]. Если же вы в тексте видите "цей міст" [цЭй мИст] — это не намеренная ошибка из серии "этот лошадк", ибо слово "міст" в единственном числе именительном падеже — мост. Который через реку. Вспомнила Sam
24. Палац [палАц] — не палас. Дворец. Вспомнила Свет
25. Лупа [лупА] — перхоть. О "шампунях против увеличительного стекла" вспомнила Осеннее равноденствие
26. Тік [тИк] — не нервный тик, не дерево и не ткань. 1) место (площадка), где молотят зерно 2) площадка на базаре, где приходящие торговцы продают товар "с земли", или же животных с рук.
27. Уродливий / Вродливий [уродлЫвый / вродлЫвый] — красивый=) хотя русскоязычный человек прочитает как раз наоборот какая буква в начале - У или В - зависит от того, на какую букву оканчивается предыдущее слово в предложении: если на гласную -то В, если на солгасную - то У. Таким образом обеспечивается плавность звучания речи, слов с изменяемым подобным образом началом много.
28. Тікати [тикАты] — убегать, а не нервно подергиваться=)
29. Рушниця [рушнЫця] — слово "рушник" [рушнЫк] (полотенце, вышитое полотнище) думаю, все слышали. Так вот забудьте о нем, ибо рушниця - это ружье, а вовсе не разновидность полотенца и не полотенцедержатель
30. Скалки [скАлкы] — осколки, а не скалки
31. Друзки [друкЫ] [дрУзкы] (зависит от региона) — щепки, мелкие обломки (а вовсе не "дружки" и тем более не женщины друзов)
32. Улучив / Влучив [улУчыв / влУчыв] — попал (в цель), а вовсе не "улучИл" и ничего общего с луком, который едят. О чередовании в/у я уже писала выше. Отсюда "влучно" [влУчно] — метко.
33. Гоління / голитися / голити [голИння / голЫтыся / голЫты] — бритье/бриться/брить, а вовсе не обнажение/обнажаться/обнажать
34. Лазня [лАзня] — баня.
35. Лютий [лЮтый] — 1) Февраль (если с заглавной) 2) лютый Вспомнила Sam
36. Ворожка [ворОжка] — не женщина-враг, а гадалка.
37. Ворожити [ворожЫты] — не враждовать, а гадать. Враждовать будет "ворогувати"[ворогувАты]
38. Лічити [личЫты] — считать, а не лечить (лечить будет лікувати [ликувАты]). Используется в основном для ситуаций "сосчитай от одного до 10", "посчитай уток во дворе", "посчитай внуков бабы Кати" и т.д. В остальных случаях используется синоним "рахувати" [рахувАты] — тоже "считать". Оно используется в остальных контекстах — "посчитай, сколько яблок останется у Пети, если бабушка дала ему 3 яблока, а он угостил Колю и Федю, дав им по яблоку" и тому подобное. "Считать" же в контексте "я считаю, что зеленое платье не подходит к сиреневому пальто" — вважати [вважати] — "я вважаю, що зелена сукня не пасує до бузкового пальто".
39. Підрахуй [пидрахУй] — подсчитай. Прибыль, убыток, расходы.... А то россияне в этом невинном слове слышат нечто непристойное.
40. Стан [стАн] — 1) корпус туловища (в русском тоже есть "...мне стан твой понравился тонкий. и весь твой задумчивый вид, а голос и дивный и звонкий с тех пор в моем сердце звучит"©) 2) состояние вещей ("стан справ" — "состояние дел", положение ("стан речей" — положение вещей) 3) состояние человека ("в нетверезому стані" — "в нетрезвом состоянии", "стан хворого" — состояние больного). Вспомнила variation0
41. Веселка [вэсЭлка] — радуга. Вспомнила Sam
42. Речі [рЭчи] — вещи, а не словоизлияния=)
43. Грудка [грУдка] (опять же, так "г" украинское) — комок земли (если формулировка дурацкая, - поправьте). Вспомнила Sam
44. Недiля [нэдИля] — "воскресенье", а не "неделя". "Неделя" будет "тиждень" [тЫждэнь]. Вспомнила Sam
45. Любий [лЮбий] — не любой, а дорогой в контексте "мой дорогой (о муже)", "дорогой друг", прочая. "Любой" будет "будь-який" [бУдь-якЫй]. Вспомнила Sam от себя добавлю. что если вы видите слово люба [лЮба] написанное не с заглавной буквы — скорее всего это не опечатка в имени Люба, а обращение "дорогая"
46. Рiдкий[ридкЫй] — жидкий, а не "редкий", редкий будет "рiдкiсний" [рИдкисный]. В ту же кассу: рiдина [ридынА] — не раритет, а жидкость=) Вспомнила Sam
47. Рiг [рИг] — 1) рог 2) угол (наружные углы дома, угол улицы, прочая). "Сходи до аптеки за рогом" [сходЫ до аптЭки за рОгом] — сходи в аптеку за углом.
48. Сходи [схОды] — ступеньки
49. Справа [спрАва] — дело. Справа (в смысле, не слева) будет "зправа". Вспомнила variation0
50. Далi [дАли] — дальше, далее. У нас нет слова даль (передается словами "далечина" [далэчинА], "далечінь" [далэчИнь], далина [далынА]. Разве что в форме "даль" можно сказать, поскольку слово более русское, чем украинское — но лично я встречала это в употреблении лишь в стихотворной форме, когда ради сохранения рифмы немного извращаются со словами=) Вспомнила variation0
51. Млин [млЫн] — не отцензуренное "блин", а мельница =) блины называются млинці [млынцИ], ед.ч. млинець [млынЭць]. А маленькая мельница/ручная мельница/приспособление для превращение перца горошком в молотый называется млинок[млынОк]
52. Кров [крОв] — кровь, а не кров. "Кров" будет... я тут подумала и мне кажется. что наиболее адекватным переводом будет "помешкання" (помещение, в котором живут), однако если кто-то знает более подходящий — не стесняйтесь=) апд. подсказала skolkare словарь говорит, что Кров :1. Крыша (устар.). Скромный из соломы к. Жуковский. 2. Прикрытие, защита, покров (поэт.). Под кровом ночи. 3. Дом, жилище, приют (поэт. и ритор.). Отчий к. Остаться без крова (без пристанища). Думаю, слово многозначное => перевести можно каждое значение, но полного аналога не существует...
53. Мешкати / мешкає [мЭшкаты / мЭшкае] — проживать/проживает (по определенному адресу), а вовсе не "мешкать".
54. Нагло помер [нАгло помЭр] — "скоропостижно скончался", а вовсе не "нахально умер". Отсюда нагла смерть [нАгла смЭрть] — внезапная, скоропостижная смерть. Этот шикарный пример напомнил мне вчера Янек, когда спросил, как это переводится Также слово "нагло" употребляется в значении "срочно" (якщо ця справа не дуже нагла, то.... [якщо ця спрАва нэ дУжэ нАгла] — если это дело не очень срочное), но в таком употеблении я его встречала лишь в устах выходцев с западных регионов. А в остальных регионах говорт не "нагло", а "нагально" [нагАльно] — "очень важно и срочно": отсюда если говорят "нагальна проблема" — эта проблема, которую нужно решить первостепено и как можно скорей.
55. Конче [кОнчэ] — я встречала лишь в словосочетани "конче треба" [кОнчэ трЭба] — "очень-очень нужно, — вотпрямщас и вотпрямздесь, и поскорее". Вспомнила variation0
56. Худоба [худОба] — скот. Вспомнила Lord Narcissus
57. Каблучка [каблУчка] — кольцо, а не каблук. "Каблук" будет "підбора" [пидбОра]. Для обозначения оручального кольца есть отдельное слово "обручка" [обрУчка]
58. Митниця [мЫтныця] — таможня=) А вовсе не поизводное от слова "мыться"=) Ну и не от слова "мытарства" От слова "мито"[мЫто] — пошлина.
59. Лави [лАвы] — 1) ряды ("він вступив до лав української армії" — "он поступил в ряды украинской армии") 2) длинный скамейки
60. Орати [орАты] — пахать, вспахивать. "Хлібороб у полі оре землю плугом" [хлиборОб у пОли орЭ зЭмлю плУгом] — землепашец в поле вспахивает землю плугом. Ничего общего с криками=)
61. Дует [дуЭт] — дуэт=) а вовсе не дУет=)
62. Шар [шАр ] — слой. Например, "Двошарове покриття" [двошАровэ покрыттЯ] — двухслойное покрытие. Вспомнила Sam
63. Шкода [шкОда] — вред. Ну и — чешская, кажется? — марка автомобиля=) Шкода [шкодА] — жаль.
64. Крила [крЫла] — крылья=) а не кого-то матом
65. Користь [кОрысть] — польза. Корисний [корЫсный] — полезный, корисність [корЫснисть] — полезность. Не путать с корисливий [корЫслывый] — корыстливый, корисливість [корЫслывисть] — корыстливость.
66. Люлька [лЮлька] — курительная трубка.
67. Печеня [пэчЭня] — жаркое, а не печенье. Печенье будет печиво [пЭчыво]
68. Перетравити [пэрэтравЫты] — переварить (еду в желудке), от травлення [трАвлэння] — пищеварение.
69. Великий [вэлЫкый] — 1) большой 2) великий. Чаще всего используется в значении "большой"
70. Помилка [помЫлка, пОмылка (зависит от региона)] — ошибка.
71. Сваритися [сварЫтыся] — ругаться, а не "свариться". Свариться будет зваритися [зварЫтыся]
72. Шибка [шЫбка] — оконное стекло
73. Гей [гэй] ("г" украинское) — 1) в традиционном варианте — возглас сродни английскому hey! 2) Ну и в современном варианте — таки молодой человек нетрадиционной ориентации. Но если к вам обратились "гей, друже!" (эй, друг, погоди и обрати внимание на то, что я тебя зову!) — это таки оклик, а не констатация ваших интимных предпочтений. То же самое относится к украинской песенной традиции (чуть ли не половина народных песен начинается со всяких там "ой", "гей", "ех"). Именно из-за этой игры слов певицу Руслану в шутку называют "головний гей України" (главный гей Украины) — она в своих песнях этот возглас использует не менее часто, чем он используется в народных песнях=)
74. Рожа [рОжа] — красная/розовая мальва
75. Баняк [банЯк] — кастрюля, а вовсе не банка, не баня и не банк=). Я раньше не включала это слово в эту подборку, ибо считала его диалектизмом. Вчера мне сказали, что слово вроде как литературное, но устаревшее (в современном украинском используется слово каструля [кастрУля]), а в прикарпатском диалекте оно просто сохранилось в употреблении в чуть ином произношении. Поэтому слово "баняк" занимает свое место в этом списке=)
76. Смажу [смАжу] — (я) жарю. Картошку, котлеты, блинчики...
77. Злодiй [злОдий] — вор, а не злодей. Хотя воры — злодеи однозначно=) Вспомнила Марбл
78. Качка [кАчка] — утка (которая птица, а не больничное судно)
79. Час [чАс] — время, а не час. "Час" как отрезок времени будет година [годЫна]. Вспомнила Марбл
80. Галасувати [галасувАты] — шуметь, кичать/разговаривать на повышенных тонах (не обязательно в ссоре, можно так сказать о криках детей на улице, когда они во что-то весело играют), галдеть. "Голосовать" будет голосувати [голосувАты]
81. Виключно [вЫключно] — "исключительно", а не "выключено"
82. Спекатись [спЭкатись] — "избавиться от (чего-то)", а не "спекаться"
83. Лист [лЫст] — 1) письмо 2) лист дерева, хотя в единственном числе чаще говорят "листок" [лЫсток], но "лист" тоже встречается
84. Палітурка [палитУрка] — "обложка книги", а не "палитра"
85. Гас [гАс] — керосин, а не газ. Газ будет "газ"
86. Плітка [плИтка] — "сплетня", а не "плитка". Плитка будет "плитка" [плЫтка] — шоколада, тротуарная и так далее.
87. Скупатися [скупАтыся] — "искупаться", а не "скупиться" или "скупаться"
88. Слизький [слызькЫй] — "скользкий", а не "покрытый слизью"
89. Бракувати [бракувАты] — "не хватать, не доставать (чего-то, например "йому бракує гумору" — у него не хватает чувства юмора)", а вовсе не "отбраковывать". Тем более никакого отношения к процессу женитьбы=)
90. Брак [брАк] — 1) "нехватка", 2) заводской брак (некачественное изделие). "Брак" как союз мужа и жены будет "шлюб"
91. Отвори [Отворы] — отверстия, а не приказ отворить=)
92. Розплющив очі [розплЮщыв Очи] — "открыл глаза", никакого садизма =)) употребляется только для описания процесса открытия глаз, для открытия другого-разного есть отдельные слова
93. Дідько [дИдько] — "черт", а не дядя и не дед ("дядько" и "дід" соответственно)
94. Сопілка [сопИлка] — дудочка. Ничего общего с соплями
95. Сумувати [сумувАты] — "грустить", а не "суммировать"
96. Колиска [колЫска] — "колыбель", я не "коляска"
97. Запаска [запАска] — понёва из двух полотнищ, а не "запасное колесо". От слова "пасок" [пАсок] — пояс, которым эта деталь гардероба собственно и крепилась
98. Колись [колЫсь] — "когда-то" , а не призыв колоться
99. ОднострОї (ед.ч. "однострій") [однострОйи, однострИй] — "униформа" в множественном числе, а не стройка в одиночку=)
100. Затишок [зАтышок] — "уют", а не "затишье"
101. Родина [родЫна] — 1) семья в арсширенном понятии (не только папа-мама-дети, но и все ныне живые родственники) 2) семъя (в этом значении также используется слово сім'я [симъя]). Ну и конечно никакая не "Родина", Родина у нас называется ближе к русскому "Оечество" — Батьківщина [батькивщЫна], от слова "батько" [бАтько] — отец.
Lord Narcissus тут побросила ссылку на статью в Википедии, в которая частично повторяет то, что мы тут навспоминали, частично — дополняет вышенаписанное. Хотя навспоминали мы все же больше, чем есть в той статье, мы молодцы=)
Желающих проследить за процессом написания милости прошу в коментарии.
Не свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест месяца?
1. Да! | 166 | (100%) | |
Всего: | 166 |
45. Любий [лЮбий]
но насколько мне объяснили когда-то, и = ы, i = и. о_0 тут ошибка в написании или в произношении? пардон если чего-то не знаю..
потому что в дайрибэсте я уже исправить не смогу, а дергать модераторов из-за опечатлок - как-то некомильфо
просто мне непривычно и странно писать украинские слова русскими буквами, и поэтому на автомате пару раз на украинском написала в трнскрипции
думала, что все исправила - а эту не увидела
Слова:
Ворожити, Стан, Речі, шкода, Лист
в указанных вами значениях есть в русском языке. Хорошо, лист во втором значении. Зачем вообще вы его сюда вписали тогда, это второе значение?)
Люлька? Ой, она случайно попала. Хотела и про неё написать, что все Гоголя читали и просто знают это украинское слово. Да потом передумала и не удалила)
А задорновское "ну они тупыыыыыыыыыыыыыыые" - это уже ваши личные домыслы
чтобы сейчас перед Вами оправдыватьсяпотому что не вписать его было бы обманом. Потому что в этом значении их тоже можно, пусть и редко, встретить. Но чаще всего они присутствуют в другом значении, и люди по незнанию обманываются.Кроме того, я их вписывала уже после основного значения, просто Вы прочитали то, что хотели прочитать Вы, а не то, на что хотела обратить внимание читателей я
Засим раскланяюсь и прерываю нашу с Вами интересную дискуссию=)
Особенно, если ответить по существу нечего)впрочем, возможно я просто не так поняла эту фразу, и имелось в виду не что украинские слова - идалектизмы русского, но что они встерчаются в диалектах русского.
Тогда моя реплика о проихождении и правда не имеет смысла.
ну у меня сложилось впечатление разговора с Вами, что "лучшая тактика - это придти и рассказать, что все глупые, в отличии от меня". Именно так Ваши выпады выглядят со стороны, если что.
А обсуждать то, что прямо написано в тексте поста, но что Вы успешно и многократно пропустили, как-то особого смысла не имеет, нет?
Не обладая неограниченным количеством времени, чтобы обьяснять одно и то же многократно — приходится четко расставлять приоритеты. Вот и вся "категоричность"
в восклицании обычно используется "якого біса?"(якОго биса?)--- какого чёрта?
Sertap , не переживайте! Отличная статья, я говорю вам как человек родившийся на Украине, но живущий в России. Было интересно где-то вспомнить, где-то узнать новые слова.
І не звертайте увагу на ці дурні відгуки
вигудки все слышали, между прочим
Ну почему, "якого дiдька?" тоже используют
Автору спасибо за подборку, интересно было читать. Как выше заметили, когда знаешь оба языка, разницы не замечаешь =)
- Ватру.
- А як "ватри" не буде, що палити будете?
- "Приму".
- А коли "прими" не буде? Що палити станете?
- Сільраду.
- Куме, Ви маєте рацію!
- Та ні, рацію має Наталчин Грицько, а я маю кулемета.
там по ходу не только рацию, там еще много чего добавить можно
просто вот приходит слово на ум, а пока его записать соберешься - уже и забудешь, что за слово записать хотела...
это затевалось шутки ради и забавы для, и поэтому более чем приятно, что кому-то оно настроение таки подняло=)
вот кстати интересно будет поискать, какая между ними все-таки разница, если она есть, конечно
Я не знала, интересно.
И прошу прощения за такое количество одинаковых комментов - глюки инета и дайра
а в чешском kravata =)
надо будет как-нибудь такое же с чешскими словами сделать =3
.Liet было бы интересно на такую подборку с другими славянскими языками посмотреть=) бросите ссылочку?=)
если руки дойдут когда-нибудь ._."
я существо ленивое очень, меня пинать надо х3
но в чешском много слов есть похожих на русские, но значения другие =3
например žadný(читается как жадны) - а переводить как - никакой из =3
переводится приблизительно "ни один(из числа ___)", "никакой (из числа _____)"
примеры
ага =) такой же смысл.
а это в украинском у вас, да?
насчёт схожести языков: а я всегда считала, что украинский больше на польский похож, потому что поляки всегда понимали, когда я говорила на украинском, а россияне - нет, особенно, когда быстро, конечно))
нам учитель говорил, что из славянских языков крайними точками можно назвать чешский и русский. =)
а дальше... чешский-польский-словацкий-украинский-белорусский-русский...как-то так вроде пан Крживанек говорил :3
Вальдесятина я когда-то с товарищем в аське разговаривала - я - на украинском, он - на белорусском. редко-редко переспрашивали "обьясни вот это слово", в основном все ясно и понятно, хотя и в забавном для обоих написании=).
А вот россияне действительно не понимают. Поляки - нормально нас понимают (да и мы их), если говорить друг-с-другом не быстро и четко.
Впрочем, за польский сказать более-менее обьективно не могу, потому что в моем родном прикарпатском диалекте много польских слов. Поэтому я его понимаю лучше среднестатистического украинца.
Мне еще боснийский и сербский напоминают забавную смесь украинского, польского, и немножко русского, и не "супер-пупер-сложные и построенные на иносказаниях" тексты песен, если поют медленно-внятно, я на этих языках понимаю=)
morrigann я так понимаю, куда-то ближе к чешскому