11:17

Искатель @сокровищ

Пишет  Мишка Ушастик:

Трудности перевода
"Лампы рта его"

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

веселимся дальше

источник

URL записи

(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
300  (100%)
Всего:   300

@темы: Не свое, Текст

Комментарии
06.09.2010 в 15:44

I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability.
отлично и знакомо )))) *поэтому все англ. читаю в оригинале, а ради смеха иногда на русском... *
06.09.2010 в 16:47

Студент-лингвист 4го курса подтверждает, что так оно всё и есть)) А мораль для переводчиков такова...нормальные словари, в том числе англо-английские никто не отменял!
06.09.2010 в 19:28

Hijo de la luna
вай, спасибо)) тема на самом деле очень актуальная! я генетик по образованию, но это мне не мешает быть лингвистом, за свою жизнь таких перлов в переводах наслушался и насмотрелся, что хоть стой хоть падай))
с русского языка тоже многое проблематично перевести, особенно по части идиоматических выражений.
06.09.2010 в 20:27

Fear for the best and hope for the worst (c) V.V.
То у них за один абзац текста (примерно предложений 5) сказали фразу "иди в постель". Так трудно поменять на "ложись спать"? Или вот в предыдущих переводах постоянно говорили про зацепки и это меня несколько напрягало. Теперь за серию раза три распутывают ниточки и это меня уже бесит, честно говоря.

OMG :lol: как же хорошо, когда можно смотреть или читать в оригинале.
06.09.2010 в 22:37

От хурмы только деградация и смерть (c) Любитель лингвистических игрищ (c)
хахаха, спасибо, доставило))) особенно про розарий и Джона-баптиста)))
я сама переводчик, так что ляпы собратьев по разуму коллег почитать всегда приятно)))
07.09.2010 в 01:00

По сути всем всё равно. Жизнь - то твоя.
спс за статью))занятненько)
На самом деле это номер кредитной карточки "American Express". Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
на самом деле как мне объяснили в финском отеле сказать номер карточки при бронирование номера - это своего рода подтверждение или формальность или страховка, что да я приеду и буду у вас, а расплатиться можно потом и наличными
07.09.2010 в 03:17

мне казалось, мы вместе искали истину, а они искали врага
вероятно, я напрасно возненавидела Желязны...
07.09.2010 в 11:37

Я не добрый. Я сдержанный.
только ястреб-рыболов скопой у нас зовётся
Прикол двойной.
Скопа вообще к ястребам имеет весьма далёкое отношение. Это отдельное семейство Скопиные. Просто в англоязычных названиях часто не учитывается систематика. Известный и любимый сокольниками американский "ястреб Харриса" - на самом деле не ястреб, а канюк. Хотя такие мелочи переводчиков вообще в последнюю очередь интересуют...
08.09.2010 в 16:43

Ой, баянистая статья, но веселая :О
Мой любимый "майский день" в переводе американских фильмов, особенно о войне, в ту же копилку %)