10:00

Искатель @сокровищ
Пишет  Aloria:

Blogos katytės patarimai / Вредные советы для кошек


Под катом - 32 скана (большие, но не тяжелые) и перевод с литовского (относительно литературный by Me&Google)


Перевод кривой, само собой. Многих слов переводчик не знает, пришлось додумывать по смыслу. Если кто-то сможет лучше - я только рада))).

URL записи
Не свое | Прислано по U-mail

Вопрос: Бест недели?
1. Да! 
43  (100%)
Всего:   43
Комментарии
11.05.2009 в 10:18

Не Вредные советы, а "Советы от плохой кошечки". Примерно такие же ляпы в остальном - не то чтобы существенные, смысл не теряется)))
Я конечно могу поправить, но прямо сейчас времени нет, а пока днем вернусь, дурное дело нехитрое....
11.05.2009 в 10:50

Искатель @сокровищ
Coranar приходи ))
11.05.2009 в 11:33

Запретный плод
Черт, я по этим советам живу вообще)))
11.05.2009 в 11:45

Городской смотритель.
ой, а где такое было куплено?
11.05.2009 в 12:20

Не сахар
Coranar, см. последний абзац :tease4:.

La haine, мне подарили. Куплено было в Литве.
11.05.2009 в 13:23

Городской смотритель.
Aloria Я догадалась, что книжка из Литвы, она же на литовском. Знать бы где в Литве найти такую прелесть, это оч хороший подарок, да и себе бы купила.
11.05.2009 в 13:26

Альтернативный вариант перевода.


Blogos katytės patarimai / Советы для плохой кошечки


Под катом - 32 скана (большие, но не тяжелые) и перевод с литовского





La haine Книжной "Балтос Ланкос" в вильнюсском Акрополисе)
11.05.2009 в 13:32

Не сахар
Coranar, отлично, спасибо.
Я теги поправлю? А то вы там намудрили немного.
11.05.2009 в 15:06

Городской смотритель.
Coranar Спасиб, схожу после пар. Но месяц назад точно не было на этой их полочке с забавными книжками, эх. Буду искать! :sunny:
11.05.2009 в 15:29

из отряда быстрого реагирования "Дельта" (Δ) на diary.ru
La haine Я купила последнюю в конце апреля. Так что разве что новые привезли :)
11.05.2009 в 16:20

Ыбть или не ыбть? Вот, чмо, вопрос...
Как же уже надоели всякие переделки на "Признаки кошкости". Все равно лучше них ничего нет. Хотя и встречаются довольно милые версии.
Это так - вопль в пустоту, никак не относящийся к автору поста и тд.
11.05.2009 в 18:43

Можно и про поля, да про тополя - Это дело не хитрое, вуаля!
Там, где переведено "Никогда не делайте подарки" на самом деле перводится "Никогда не приходи без подарков" )
11.05.2009 в 18:50

Rozzy В альтернативном переводе все исправлено)
11.05.2009 в 18:55

Можно и про поля, да про тополя - Это дело не хитрое, вуаля!
Coranar , спасибо ) А где альтернативный перевод?
11.05.2009 в 19:02

Не сахар
Rozzy, в комментариях чуть выше.
12.05.2009 в 10:49

:wow:Приятно удивлена! Второй день в дневниках и книга на родном литовском! В переводах
есть некоторые ляпы, но смысл тот же.....кошка -животное не изменяющее себе никогда и ни в какой ситуации....и гуляющая сама по себе...