11:17

Искатель @сокровищ

Пишет  Мишка Ушастик:

Трудности перевода
"Лампы рта его"

Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!

веселимся дальше

источник

URL записи

(не свое)

Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
300  (100%)
Всего:   300

@темы: Не свое, Текст

Комментарии
06.09.2010 в 11:28

Пойми, бояться - глупо (с)
Вот именно поэтому стараюсь читать в оригинале, жаль только, что дороговато обходится. С автором согласна на 100%. Переводчиков - на мыло=))
06.09.2010 в 11:28

I see you
а Roger, которое везе в фильмах становится непонятным Роджером, а веь это всего-навсего "понял вас!" или "принято!"...
06.09.2010 в 11:31

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Бест.
Насчет Желязны - встречала я и вариант "Пламенники пасти его" и "Фонари его губ". Ламп, честно, не видела.
06.09.2010 в 11:34

Движение есть жизнь.
только ястреб-рыболов скопой у нас зовётся
и глюк перевода такой же как с Джоном и Иоанной
06.09.2010 в 11:36

У меня гранаты не той системы
Зато переводы жизнь продлевают))) особенно когда начинаешь их с оригиналом сравнивать))) :lol: :lol: :lol:
06.09.2010 в 11:38

Jacky c
шикарно))) поржал от души!
спасибо автору поста!
06.09.2010 в 11:41

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Угу... я так же про фильмы ворчу...
Например, чудесный фильм "Легкое поведение". Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
06.09.2010 в 11:42

У меня гранаты не той системы
Scally
дело наверно в оплате труда))
06.09.2010 в 11:43

Make tea and foreshadow shit.
Ох, спасибо автору за прекрасное чтиво по утру!
06.09.2010 в 11:48

А сам автор сей статьи, когда переводил Дюну, выдал далеко не шедевр. Иронично.
06.09.2010 в 11:48

Кошка, которой нет
"Азбука" недавно отличилась, выпустив знаменитую мангу "Ди, охотник на вампиров"
На одной из первых страниц count - "граф" переведено как "счет" (сами понимаете, тоже count))))))))
06.09.2010 в 11:48

Forever and ever
Джон-баптист... эх... Нас за этого Джона-баптиста на переводоведении... В общем, двойки все хватали только так.
А еще за загадочный город "Бейджин".
По теме от Толстой:
tanyant.livejournal.com/40447.html
06.09.2010 в 11:49

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Scally Володарский ("парень с прищепкой на носу", если кто не знает) переводил, кстати, очень прилично. А прищепка - время такое было.
06.09.2010 в 11:52

Forever and ever
Кстати, выше приведенный текст, если мне не изменяет память, - это часть статьи Павла Вязникова "Его звали Пауль".

Fireblind, тем не менее, его перевод считается лучшим. Иронично? И конкретно в его переводе таких ошибок не замечено.
06.09.2010 в 11:55

Я то, что я есть
Браво! :hlop::hlop::hlop::hlop:
06.09.2010 в 11:58

Ворлд стал глючить, так что за ошибки извините..(с)
мда, вот поэтому я всегда хожу по словарям, если фраза внезапно теряет смысл... =__=
особенно в посте умилил розарий)))
06.09.2010 в 12:07

sick boy
Ну кстати ведь очень часто герой должен называться Ноа, а не Ной, хотя бы потому что это осовремененное, "озападненное" имя (как и Азимова не зовут Исааком). И в словарях имен так и пишут - "библ. Такое-то."
Другое дело, что не Ноах...
Вообще, занятное чтиво, смешное, спс.)
06.09.2010 в 12:12

I am but mad north-northwest; when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw.
Mara_Jade_Palpatyne

Кстати, да...
Но я про то, что раз уровень озвучки хорош, то почему бы и перевод не сделать под стать...

Венделин

Ну, в этом вобще везде дело. (((
06.09.2010 в 12:23

Forever and ever
morlin staub (как и Азимова не зовут Исааком)
Существует традиция перевода. Имена известных личностей не переводят (исключение - Николай Коперник).
В художественных же текстах перевод идет в случае, если имена говорящие, или если от имени зависит понимание.
Либо же перевод традиционен. То есть Ной всегда переводится как Ной, неважно, с какого языка.
06.09.2010 в 13:10

У меня гранаты не той системы
Moon Orion
Очень странная традиция, ИМХО. Почему например принцесса Диана, а не Дайана. (Есть же Дайана Росс). Или почему Лайза Минелли, а не Лиза?
06.09.2010 в 13:12

Sie sind das Essen und wir sind die Jäger!
в восторге от щелкающего розария)
06.09.2010 в 13:16

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Некоторое время назад гостила я у родственников в Запорожье. Там сейчас по поводу русского языка совсем головы посносило. Что не переводят, дублируют субтитрами. И вот во время переключения каналов попался кусок какого-то сериала. Произносят: "Я тебя порву как тузик грелку", на экране внизу что-то про сидорову козу, не помню точно. Ну и зачем?
06.09.2010 в 13:17

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Вообще-то, розарием называется католическое молитвенное правило, а четки как раз используются дляого, чтобы в молитвах не сбиться со счета.

Ёжик в тумане відлупцюю (отлуплю), як сидорову козу.
Сидорова коза - персонаж украинского народного фолькльора - строптивая, а потому неоднократно битая.
Вообще, конечно, украинский перевод русских и советских фильмов - даже не маразм, а полярный хищник из семейства псовых. Но есть и исключения - например, сериал "Альф" на украинский лучше перевели, чем на русский - поскольку я свободно говорю на обоих языках, могу оценить.
06.09.2010 в 13:38

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Mara_Jade_Palpatyne, точно! Не была уверена в глаголе. А так тоже использую это выражение.
Тогда Вы представляете в каком а...е я была от просмотра фильма "Эдвард руки-ножницы", о котором я долго мечтала, но в России тогда мне был недоступен. Зато как минимум смешно!
06.09.2010 в 13:43

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Ёжик в тумане Надо и себе посмотреть, я стараюсь для домашней фильмотеки брать фильмы с русским дубляжем ("Альф" - исключение).
Вообще, сам дубляж - пол-беды, а его качество - настоящая беда. Потому что не может плохо знающий украинский язык переводчик адекватно перевести даже с русского.
06.09.2010 в 13:50

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Mara_Jade_Palpatyne, одно дело просто что-то не знать, другое дело не соблюдать нормы языка, на который переводишь. Люблю смотреть всякие сериальчики за рукоделием. Даже не смотреть, а слушать, потому что глаза заняты этим самым рукоделием. Последний сезон 24 в меня вселяет крайние чувства. То у них за один абзац текста (примерно предложений 5) сказали фразу "иди в постель". Так трудно поменять на "ложись спать"? Или вот в предыдущих переводах постоянно говорили про зацепки и это меня несколько напрягало. Теперь за серию раза три распутывают ниточки и это меня уже бесит, честно говоря.
06.09.2010 в 13:58

было бы всё круто, да вот только эту статью я читала и раньше, посему для меня это байаааааан. хорошо, что копирайт поставили.
а в целом, статья годная и полезная.
и читать надо в оригинале, по возможности. вот где наслаждение для глаза.
а переводчикам (к коим и я некоторым боком отношусь) надо быть внимательным и быть в теме.
06.09.2010 в 13:58

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Ёжик в тумане А все почему? А все потому, что "оранжутанги" слишком много свободы дали. Мол, если ты переводишь на украинский - ты патриот, и вот тебе мешок респекта. Потому и не старались.
Конкуренция нужна! Чтобы украинский переводчик знал, что люди могут пойти на русский перевод, если он будет лучше, и vice versa. Собственно, для Украины идеальным был бы вариант, когда люди смотрели бы фильмы дважды - в русском и украинском дубляже, а бокс брали бы с тем переводом, который вкуснее.
06.09.2010 в 14:02

Ну-с, 13-тый, кого должен любить чёрт?
Mara_Jade_Palpatyne
идеальным был бы вариант, когда люди смотрели бы фильмы дважды - в русском и украинском дубляже
ещё бы и лишнюю денежку приносил
06.09.2010 в 14:08

Sans une révolution Red Lady of the Sith
Ёжик в тумане Ессно. Кстати, на DVD можно записать все три варианта (Б.д./рус./укр.).
В общем, "треба, щоб був голова. А то у нас в Раді постійно головуючий без голови" (с)И.Плющ