понедельник, 06 сентября 2010
Пишет
Мишка Ушастик:
Трудности перевода"Лампы рта его"
Коль скоро мне выпала редкая возможность высказать наболевшее, скажу о переводах: не верьте! Если вы видите какую-нибудь нелепость в русском тексте, это еще не значит, что она была у автора. Сколько я встречал дичайших ошибок, причем порой даже в довольно хороших переводах! То в викторианской Англии джентльменов приглашают в публичный дом, хотя речь идет о пабе, то есть пивной (по-английски буквально "public house"). То переводчик живописует военного: сидит офицер в ресторане, а "грудь его туники заляпана фруктовым салатом". И этот неряха преспокойно беседует с сенатором и его супругой. А все потому, что "фруктовым салатом" военные прозвали орденские планки - такие, знаете, пестренькие полосочки, которые носят вместо медалей, чтоб не слишком звенело. А "туника" - это "мундир" или "китель", и прошу вас, читая переводную литературу, помните об этом. Гражданские, особенно в будущем - Бог с ними, может, они и впрямь носят туники и тоги. Но военные, полагаю, и в будущем не станут обряжаться в античные хламиды!
веселимся дальшеС военными у переводчиков много хлопот. То они требуют срочно подвезти на позиции амуницию - хотя зачем в разгар боя нужны ремни и портупеи, неясно: ведь по-английски "ammunition" всего лишь "боеприпасы". Или вот: "Там лежали стволы, набитые порохом". Если бы переводчик смутился нелепостью фразы и посмотрел в словарь, то бочонки с порохом не превратились бы в стволы. А безоткатные пушки не стали бы загадочными безоткатными (и даже в какой-то повести "несжимаемыми") ружьями. Офицер, услышав приказ старшего по званию, не заорал бы "ай-яй-яй, сэр!", а ответил бы "Слушаюсь!" или "Есть!", потому что "Aye, aye, sir!" - это именно "Есть!". И средневековый негодяй не целился бы в положительного героя из непонятного жавелина и не носил бы вельветовый костюм - он, разряженный в бархатный камзол, наставил бы в грудь смельчака копье. Всадник не стал бы натягивать вожжи (впрочем, тут уже не ошибка перевода, а незнание реалий). При взгляде на симпатяшку-официантку космопроходец не чувствовал бы себя рогоносцем - он ощутил бы себя готовым к атаке на невинность красотки (horny).
"Навстречу мне по дороге ехал перамбулятор с женщиной-водителем". Кто знает, как выглядит эта жуткая машина? Никто? Так я скажу: четыре колеса, люлька с ребенком, ручка. "Perambulator" - это детская коляска (обычно сокращается в "pram", но в словаре есть)! И женщина, ясно, не за рулем - просто катит колясочку... А как вы думаете, кто такой "гопстер"? Гопник-гангстер? Почти. Это - член республиканской партии...
Бесперечь путаются слова "кремневый" и "кремниевый": то покажут нам средневековый кремниевый пистолет (добавить бы еще германиевую шпагу и селеновую аркебузу - все утеряны пришельцами, что ли?), то, напротив, продемонстрируют кремневые транзисторы. Не иначе, как вытесанные вручную лучшим мастером племени Серого Медведя, Уыхом.
Подводит переводчиков и словообразование, вызывая к жизни жуткую птицу рыбо-ястреба. Это ведь был ястреб-рыболов, а переводчик как-то забыл, что примененный им тип словосложения обозначает гибрид или "нечто среднее между". Например: "звероящер", "козлотур", "овцебык" (если вам пришли в голову "короед" и "птицеяд" - это не то, второй корень в этих видовых названиях происходит от глагола "есть").
Еще одна распространеннейшая ошибка: диалог. Например, речь идет о пропавшем ребенке. "Теперь нам его, думаю, уже не найти, - говорит один. - Живым..." - "Какой стыд!" - реагирует собеседник (между прочим, злодей). Вот именно - какой стыд для переводчика, и ведь сделавшего вполне удачный перевод, даже абсолютно правильно справившегося с неоднозначным заглавием книги - это был "Салимов Удел", где "удел" - это и название городка ("владения, территория, поместье"), и "участь". А усеченное "Салим" (от "Иерусалим") напоминает о городке Салем, знаменитом самым крупным в истории Америки процессом над ведьмами. Так вот, перевод очень недурен, и тем досаднее ошибка: "What a shame!" означает вовсе не "позор" и не "стыд", а "какая жалость!". А "Сheese!" или "Say "cheese"!", часто встречающиеся в англоязычных книгах, - это вовсе не "сыр", а "улыбочка!" или "спокойно - снимаю!", в зависимости от контекста. Сыр тут ни при чем - просто при произнесении этого слова губы растягиваются в улыбку, потому фотографы и просят произнести его. Общее место, как и случай с "публичным домом" или "стыдом". А вот поди ж ты, раз за разом переводчики наступают все на те же грабли... Лучше бы попросту - "Скажи: изюм..."
Или, допустим, керосиновая проблема. То персонажи маются при свете масляной лампы на манер какого-нибудь Алладина, потому что переводчик поленился взять словарь и узнать, что "oil lamp" - это и керосиновая лампа, а не только масляная плошка. То, выйдя из самолета на летное поле, герой замечает: странно, мол, что нет запаха газа (помните: "Если вы почувствовали запах газа, звоните 04"). Только человек, в жизни не бывавший на аэродроме, может не знать, что на летном поле пахнет не газом, а керосином, потому что керосин как раз и есть топливо для современных самолетов. Аналогичная история - с "песком", которым что-нибудь начищают или шлифуют: в большинстве случаев это вовсе не песок, а "шкурка", наждачная бумага. Или вот еще: человек звонит в гостиницу и бронирует номер, а затем сообщает: "Я приезжаю завтра. Номер моего американского экспресса такой-то". Мол, встречайте! Вагон бы еще указал. На самом деле это номер кредитной карточки "American Express". Герой просто сообщал, как будет платить за номер.
А вот некий гангстер говорит о провинившемся чем-то перед ним бедняге: "Отправьте его в Детройт" - и никаких пояснений при этом не дается, словно речь идет о высылке революционера в глухую Сибирь. А между тем Детройт, столица автомобильной промышленности Америки, отнюдь не Шушенское и не Тьмутаракань. Это народная гангстерская забава - вроде более известных "цементных ботинок". Ненужный человек связывается и помещается в багажник автомобиля, который отправляется под пресс и на переплавку (не обязательно именно в Детройте).
Если речь зайдет о религии... увы, есть горе-толмачи, которые решили, что детективы, фантастику и прочую "несерьезную" литературу может переводить любой-всякий, поэтому знание Библии и религиозной литературы необязательно. Вот и выплывает на страницы переводов Желязны некто с "лампами рта его". А это Левиафан - "пламенники пасти его"... Кстати, в одном из текстов переводчик "пламенники" нашел. А наборщик и корректор превратили их - прости, Господи! - в "племянников". Или возникает святой Джон-баптист. Конечно, фантастика - она на то и фантастика, там и св.Айзек (Азимов) бывает, и св.Альберт (Эйнштейн). Но когда герой клянется головой святого Джона-баптиста, то должен ведь если не переводчик, так редактор, а не редактор, так старенькая вахтерша баба Клава - кто-нибудь! - вспомнить на худой конец картину с усекновением главы Иоанна Крестителя!!!
А вот герой - робот по имени Ноах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Ной, Осия, Иона, Иов и Иеремия. Или такой пустячок: сидят это герои в монастырской келье, а в разговоре - пауза, стоит тишина, "только из розария доносилось щелканье соловья". Я видел оригинал: соловьев там не было. Только сухо щелкали в тишине четки. Четки по-английски - "rosary", а поскольку переводчик, как обычно, поленился посмотреть слово в словаре (выглядит-то знакомо!), он приплел к случаю соловья, здраво рассудив, что розарий сам по себе обычно не щелкает. И аналогичная история в другой книге - герои, собираясь на битву с нежитью, спрашивают священника, есть ли у него освященный розарий. Есть, ребятушки, есть - и розарий, и малинник, и грядки со свеклой...
Отгадайте-ка загадку: некто совершил убийство. "Что с ним сделали?" - осведомляется герой об убийце. И получает ответ: "С ним поступили по закону Мозаики". Три попытки! "Мозаика - это планета", - предположил один из моих знакомых. Нет, не так. "Убийцу разрезали на кусочки", - кровожадно сказал другой. Опять нет! "Это какое-нибудь особенное устройство общества, типа коллективного разума?" - подумав, осторожно спросил знаток фантастики. Увы! Mosaic law - это не что иное, как "моисеев закон". Следовательно, "око за око"... Эх, переводчики... бумаги на макулатуру!источник URL записи(не свое)
Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест месяца?
1. Да! |
|
300 |
(100%) |
|
|
|
Всего: |
300 |
@темы:
Не свое,
Текст
Насчет Желязны - встречала я и вариант "Пламенники пасти его" и "Фонари его губ". Ламп, честно, не видела.
и глюк перевода такой же как с Джоном и Иоанной
спасибо автору поста!
Например, чудесный фильм "Легкое поведение". Озвучка как таковая прекрасна! То есть, вот четко все слышно, голоса подходят героям, интонации - самое то, не то что в "Пашендале", скажем. В общем, прелесть-прелесть! Но перевод - мамадорогая... Местами я вобще не врубалась в чем дело. Поначалу, я грешила на крепость своего заднего ума, но потом решила, что дело не во мне. Оно и верно. Сегодня глянула оригинал.
Да, британский английский у меня воспринимается несколько труднее, чем североамериканский, но даже при этом я в момент обнаружила столько ляпов (и если бы просто ляпов - ошибок, искажающих смысл!), что стало мне невесело. Это ж, какдый раз убеждаешься, что по сути с переводом в полной мере ничем насладиться нельзя. Ладно английский, а те языки, что я не знаю. То-то... Вот, парочку принципиальных моментов все же приведу.Джим рассказывает о войне. Говорит примерно следующее: "Моей задачей командующего было вернуть этих людей из окопов". Переводят: "Я как командир должен был вести их в атаку". Это как? Дальше, соотвественно, контекст загублен, иба фраза важная. Ну и конец они завалили нафиг. Фарбер говорит: "Буду рад передать "хорошие" новости". Чудесная последняя фраза для язвительного Фарбера, сразу визуализируется рекация семейства и его удовольствие от этого. Переводят: "Буду ждать хороших новостей". Ну, что за фигня, а?..
Ну, про "Строго на юг", я уже сколько говорила. Там больше половниы приколов начисто загублено переводом. И не приколов тоже. И озвучка зверская. Ну, вот еще один моментик, просто так. В серии "Частный детектив" звучит фраза run a plate. Ну, я не занала, что это такое, выяснить было минутным делом. Это означает - проверить данные человека в информационной базе по номеру машины. ) В одном варианте перевода говорят: "съездить по адресу" (ага, Стэна послали, а вы что думали), но это еще цветочки, в другом - "принести еду". Ну как же, там фигурирует слово plate; конечно, посетители в участке такие наглые, что будут просить детектива приносить им еду. Одна минута проверить. Но нет, доверимся воображению, оно выведет.
И вобще, я не верю, что телевезионщики все это, как мы, на слух переводят. У них ведь должны быть тексты ориганальных реплик! В современных фильмах - стопроцентов. Неужели нельзя перевести хотя бы очевидное верно? Почему? Каким вобще образом? Это же не парень с прищепкой на носу переводил, это профессиональный (!!!) перевод. Он идет на телеканалы, на лицензионные ДВД.
В общем, бред, бред... Не пойму я такого отношения. Каждый раз продолжаю диву даваться и не привыкну.
Хотя пора бы уже...
дело наверно в оплате труда))
На одной из первых страниц count - "граф" переведено как "счет" (сами понимаете, тоже count))))))))
А еще за загадочный город "Бейджин".
По теме от Толстой:
tanyant.livejournal.com/40447.html
Fireblind, тем не менее, его перевод считается лучшим. Иронично? И конкретно в его переводе таких ошибок не замечено.
особенно в посте умилил розарий)))
Другое дело, что не Ноах...
Вообще, занятное чтиво, смешное, спс.)
Кстати, да...
Но я про то, что раз уровень озвучки хорош, то почему бы и перевод не сделать под стать...
Венделин
Ну, в этом вобще везде дело. (((
Существует традиция перевода. Имена известных личностей не переводят (исключение - Николай Коперник).
В художественных же текстах перевод идет в случае, если имена говорящие, или если от имени зависит понимание.
Либо же перевод традиционен. То есть Ной всегда переводится как Ной, неважно, с какого языка.
Очень странная традиция, ИМХО. Почему например принцесса Диана, а не Дайана. (Есть же Дайана Росс). Или почему Лайза Минелли, а не Лиза?
Ёжик в тумане відлупцюю (отлуплю), як сидорову козу.
Сидорова коза - персонаж украинского народного фолькльора - строптивая, а потому неоднократно битая.
Вообще, конечно, украинский перевод русских и советских фильмов - даже не маразм, а полярный хищник из семейства псовых. Но есть и исключения - например, сериал "Альф" на украинский лучше перевели, чем на русский - поскольку я свободно говорю на обоих языках, могу оценить.
Тогда Вы представляете в каком а...е я была от просмотра фильма "Эдвард руки-ножницы", о котором я долго мечтала, но в России тогда мне был недоступен. Зато как минимум смешно!
Вообще, сам дубляж - пол-беды, а его качество - настоящая беда. Потому что не может плохо знающий украинский язык переводчик адекватно перевести даже с русского.
а в целом, статья годная и полезная.
и читать надо в оригинале, по возможности. вот где наслаждение для глаза.
а переводчикам (к коим и я некоторым боком отношусь) надо быть внимательным и быть в теме.
Конкуренция нужна! Чтобы украинский переводчик знал, что люди могут пойти на русский перевод, если он будет лучше, и vice versa. Собственно, для Украины идеальным был бы вариант, когда люди смотрели бы фильмы дважды - в русском и украинском дубляже, а бокс брали бы с тем переводом, который вкуснее.
идеальным был бы вариант, когда люди смотрели бы фильмы дважды - в русском и украинском дубляже
ещё бы и лишнюю денежку приносил
В общем, "треба, щоб був голова. А то у нас в Раді постійно головуючий без голови" (с)И.Плющ