08:24

Искатель @сокровищ
Пишет  loony_spectre:

Не только в России. Хотя и российское тоже есть
10 самых смешных и странных переводов названий фильмов со всего мира



Guardians of the Galaxy ("Стражи галактики")
В Китае "Стражей галактики" перевели как "Межпланетная необычная штурмовая команда". Буквальный китайский перевод делает фильм каким-то не таким веселым.

осторожно, еще картинки

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
129  (100%)
Всего:   129

@темы: Не свое

Комментарии
25.08.2015 в 09:52

Молот мне - так я любого в своего перекую!
Подозреваю, что автор статьи переводил китайские названия фильмов машинным переводом. Отсюда и "кошачьи какашки".
25.08.2015 в 11:25

[Кровососище Ростиксовое] Человек человеку волк, а зомби зомби зомби.
Trainwreck ("Девушка без комплексов") - то есть это вот как бы нормальный перевод. :facepalm:
25.08.2015 в 12:44

Откуда там кошачьи какашки? В том фильме, прекрасном, кстати, и кошек-то нет.
25.08.2015 в 16:11

неопознанный гном
мне одной кажется что это фейк?
25.08.2015 в 18:22

Remembering speechlessly we seek the great forgotten language, the lost lane-end into heaven, a stone, a leaf, an unfound door.
:facepalm3::facepalm3::facepalm3:

Playbook - это, на секундочку, книжка с правилами для спортивной игры, футбола или регби. Silver lining - цитата из поговорки английской ("У каждого облака есть серебряная кайма", то есть нет худа без добра). Если уж и переводить название, тогда пусть бы и сделали "Нет худа без добра", зачем нужно было "психа" приплетать?
26.08.2015 в 10:23

Один из самых глупых забыли — "Доказательство смерти" ("Deathproof").