Пишет
Написал памятку для друга, который переводит фанфик с английского. Может, и вам пригодится.
1)По возможности строим фразу так, как говорим по-русски.
Пример:
For a minute we stared at each other without speaking.
Дословно:
В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря.
Переводим:
Мы с минуту – молча – разглядывали друг друга (возможно, сверлили друг друга взглядом, зависит от контекста))).
читать дальшеAt the same time my eye caught my hand, so thin that it looked like a dirty skin-purse full of loose bones, and all the business of the boat came back to me.
В ту минуту я взглянул на свою руку, увидел, какая она тощая, – одни кости, обтянутые грязной кожей – и тут же вспомнил и лодку, и все остальное.
Обрати внимание, что мы не переводим 2 слова – purse и business. Дело в том, что по-русски мы бы этих слов просто не сказали. Ни один человек, потерпевший кораблекрушение, не скажет, что вспомнил «лодочное дело» или «дело, связанное с лодкой». А одно лишнее слово появилось – «увидел». Потому что по-русски оно тут «напрашивалось» вместо другого глагола, относящегося не к человеку, а к руке – «смотрелась».
Кстати.
Мы обычно «пляшем» от субъекта восприятия. Вместо «ее боль ощущалась как своя» мы скорее скажем «я ощущал ее боль, как свою».
2)В русском языке мы употребляем меньше притяжательных местоимений, чем в английском. В смысле, по количеству меньше. В английском это естественно: «Сунул свою руку в свой карман», «Не знаю, что я бы делала без своих крыльев». А мы обычно говорим: «без крыльев». Исключение: если притяжательное местоимение несет дополнительную смысловую нагрузку. «Я не смог бы жить без моей женщины» и «Я не смог бы жить без женщины» – ИМХО неплохой пример. Так что думай и решай сам, насколько в каждом случае важны притяжательные местоимения. Возможно, тут – как раз важны…
3)Английские деепричастные обороты могут запутать кого угодно, поэтому по возможности их лучше «обходить».
Особенно если их больше двух-трех в одном месте.
Еще надо учитывать общий тон повествования.
Например, можно перевести так:
Ворвавшись в комнату, я увидел открытое окно.
Но это прямая речь взволнованного персонажа. Возможно, ему лучше сказать:
Влетаю в комнату, смотрю – окно настежь.
Ошибка может вкрасться очень коварно:
Наблюдая за ними, моя решимость растет.
Наблюдает кто? Герой, а не решимость. Об этом забывать нельзя.
«Подъезжая к сей станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (шутка Чехова на тему тех же оборотов).
Стивен Кинг записал фразу (неизвестно чью), которая лично его обрадовала как редактора: «Будучи матерью пятерых детей в ожидании шестого, гладильная доска никогда не закрывалась».
Во избежание таких «гладильных досок» надо задать себе вопросы: «что произошло?», «с кем произошло?», «можно ли эту же мысль без потерь выразить через существительное+глагол?».
Деепричастный оборот еще вот в чем коварен. Надо согласовывать по времени деепричастие и связанный с ним глагол.
Что когда случилось?
Наблюдая за ними, я решился и полетел – не то.
Понаблюдав за ними, я решился и полетел – больше похоже на правду.
Я летел, не выпуская из виду далекие скалы – правильно.
Приземляясь, я увидел внизу стадо разгневанных баранов – правильно, только персонажу – геморрой))))))
4)О, это выносящее всем мозг слово something!
Этих самфинов нормальный английский писатель может впихнуть по три-четыре в одно предложение, а на русский такое предложение уже без ста грамм не переведешь.
Хотя бы навскидку:
I was bored and wanted something to do.
Перевод:
Я весь измаялся, хотел чем-нибудь заняться.
А если самфинов вокруг в избытке?
«Я весь измаялся, и хоть бы одно дело нашлось!». Или как-то так.
You know something of science – не «ты знаешь кое-что о науке», а «ты немного разбираешься в науке».
Или вот – вольный перевод (а если невольный, будет коряво…):
I saw only their faces, yet there was something in their faces--I knew not what--that gave me a queer spasm of disgust. I looked steadily at them, and the impression did not pass, though I failed to see what had occasioned it.
«Я видел только лица. При взгляде на эти лица меня всего передернуло – но я не мог объяснить, почему. Сколько я ни всматривался в них, оторопь не проходила. И я по-прежнему не понимал, в чем причина».
Короче, нельзя писать «я чувствовал что-то тяжелое, мучительное, не основанное ни на чем рациональном». Скорее «мне было тяжело, муторно на душе – без видимых причин». Потому что самфины – это зло.
И еще этот самфин не всегда значит «что-то», «нечто», «что-то такое» и так далее. Он может значить и «хрен знает».
The silly ass who owns her,--he's captain too, named Davies,--he's
lost his certificate, or something.
Хозяином тут тупая задница. Тоже капитан. Зовут – Дэвис. Вроде без патента плавает, шут его знает.
Суть высказывания в том, что капитану нельзя доверять, о нем известно мало, но в основном плохое. У него нет документов, подтверждающих его право командовать судном (видимо, нет капитанского патента). Я не рискнул перевести именно «потерял», так как, возможно, их отобрали) ну не пропил же он их) Or something – в данном случае не значит, что капитан, возможно, потерял не капитанский патент, а что-то иное. Нет. Оно значит, что с исчезновением документов история темная, бог его знает, как оно было на самом деле.
Пока все. Там еще есть куча пунктов, просто – не за один же день все вываливать. Моя главная задача – показать, что подобные сведения очень простые, логичные (их зазубривать не надо, слава Богу, достаточно понять…), а помогают здорово.
Невозможно в четырех пунктах описать все вероятные проблемы, с которыми может столкнуться человек в процессе перевода. А самое главное - у т.н. переводчика по-прежнему будет отсутствовать понимание принципа построения текста, он не сможет самостоятельно определять провисающие места.
Да и справедливости ради, где гарантии, что оригиналы во всем правильны? Их пишут точно такие же оголтелые фэны. Разве они застрахованы от ошибок?..
Потому что неизбежно при переводе начинают появляться дополнительные смыслы вроде "or smth" = "шут его знает". И тут как повезет. Если переводчик талантлив, то он сможет перестроить героя, следя за тем, что бы его лексикон не менялся на протяжении книги. Если нет — испорчена книга.
Так разве говорят?..
Текст лично у меня оставил ощущение, что человек, его писавший, считает себя шибко умным, на самом деле таковым не являясь. И говорит об очевидных вещах (в некоторых случаях не удачно) с видом знатока, рассуждающего о чем-то невероятно сложном.
да ладно
PS в смысле, ничего не лучше, фраза-монстр для художественного текста, особенно POV
Тяжелая, излишне сухая и не очень красивая фраза.
"В то же время мой глаз поймал мою руку."
Учитесь переводить правильно))
не произнося ни слова
почему не "молча"? зачем вам эти деепричастия? ))