11:01

Искатель @сокровищ
Пишет  Inerind:

Написал памятку для друга, который переводит фанфик с английского. Может, и вам пригодится.


1)По возможности строим фразу так, как говорим по-русски.
Пример:
For a minute we stared at each other without speaking.
Дословно:
В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря.
Переводим:
Мы с минуту – молча – разглядывали друг друга (возможно, сверлили друг друга взглядом, зависит от контекста))).

читать дальше

URL записи

Cвое | Не Бест? Пришли лучше!



Вопрос: Бест месяца?
1. Да! 
261  (100%)
Всего:   261

@темы: Свое

Комментарии
10.07.2013 в 11:08

"Все приходит вовремя, если люди умеют ждать" |" Таку такой Таку"
Спасибо тебе, добрый человек! Вот бы все эти горе-переводчики прочли. И не только те, что переводят фанфики.
10.07.2013 в 11:13

Собственно, от этих советов для тех, кто язык (как свой, так и иностранный) не изучает, проку никакого.
Невозможно в четырех пунктах описать все вероятные проблемы, с которыми может столкнуться человек в процессе перевода. А самое главное - у т.н. переводчика по-прежнему будет отсутствовать понимание принципа построения текста, он не сможет самостоятельно определять провисающие места.
Да и справедливости ради, где гарантии, что оригиналы во всем правильны? Их пишут точно такие же оголтелые фэны. Разве они застрахованы от ошибок?..
10.07.2013 в 11:33

Борюсь с хаосом. Хаос обречен.
Спасибо, автор, теперь я точно знаю, как коверкают книги. Человек либо понимает мелодику текста и персонажей, понимает, как перенести ее из одного языка в другой — либо нет.
Потому что неизбежно при переводе начинают появляться дополнительные смыслы вроде "or smth" = "шут его знает". И тут как повезет. Если переводчик талантлив, то он сможет перестроить героя, следя за тем, что бы его лексикон не менялся на протяжении книги. Если нет — испорчена книга.
10.07.2013 в 13:01

я поместился после смерти в сознания ста воробьёв и было весело и странно когда распугивали их
Мы с минуту – молча – разглядывали друг друга
Так разве говорят?..
10.07.2013 в 13:12

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
Нет, отчего же, советы полезные. По крайней мере, про местоимения и пассивный залог. Все объять нельзя, но хоть некоторые распространенные ошибки переводчки может предотвратить, если к советам прислушается.
10.07.2013 в 13:20

спорить с фанатиками бессмысленно
Спасибо большое. Некоторые советы для начинающих переводчиков действительно могут оказаться очень ценными.
10.07.2013 в 13:39

Albertia Inodorum, нет, "В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря" звучало лучше.

Текст лично у меня оставил ощущение, что человек, его писавший, считает себя шибко умным, на самом деле таковым не являясь. И говорит об очевидных вещах (в некоторых случаях не удачно) с видом знатока, рассуждающего о чем-то невероятно сложном.
10.07.2013 в 13:42

live, love, laugh
В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря
да ладно :lol:

PS в смысле, ничего не лучше, фраза-монстр для художественного текста, особенно POV
10.07.2013 в 13:42

Меня не надо любить - со мной надо соглашаться! / "...человек ... очень резкий, взрывной, с жесткими моральными установками" (с)
"В течение минуты мы пристально смотрели друг на друга, ничего не говоря" звучало лучше.

Тяжелая, излишне сухая и не очень красивая фраза.
10.07.2013 в 13:46

я поместился после смерти в сознания ста воробьёв и было весело и странно когда распугивали их
А если "мы минуту рассматривали друг друга, не произнося ни слова"?
10.07.2013 в 13:47

oh well oh well oh well
At the same time my eye caught my hand
"В то же время мой глаз поймал мою руку."

Учитесь переводить правильно))
10.07.2013 в 13:51

live, love, laugh
Albertia Inodorum,
не произнося ни слова
почему не "молча"? зачем вам эти деепричастия? ))
10.07.2013 в 13:56

Albertia Inodorum, так даже лучше )
10.07.2013 в 14:26

Моя песня будет суммой всех мною прочитанных книг. Твоя — о всём том важном, что было пропущено в них (с)
Лучше обо всех этих нюансах с сотнями примеров и объяснений можно почитать в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое" - очень полезная вещь.
10.07.2013 в 14:56

я поместился после смерти в сознания ста воробьёв и было весело и странно когда распугивали их
lemurch, а слово "молча" будет в следующем предложении с:
11.07.2013 в 01:55

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
Текст лично у меня оставил ощущение, что человек, его писавший, считает себя шибко умным, на самом деле таковым не являясь. И говорит об очевидных вещах (в некоторых случаях не удачно) с видом знатока, рассуждающего о чем-то невероятно сложном.