Искатель @сокровищ
Пишет Queen Kong:
А когда ты мне долг отдашь?
По-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
на немецком — «когда собаки залают хвостами»;
на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;
на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
на английском — «когда свиньи полетят»;
на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
на французском — «когда у кур будут зубы»;
на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».
URL записиПо-вашему, фраза «когда рак на горе свистнет» выглядит странно? Оцените, как это выражение звучит на других языках:
на латышском — «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;
на немецком — «когда собаки залают хвостами»;
на вьетнамском — «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;
на тибетском — «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;
на испанском — «когда у лягушек вырастут волосы»;
на венгерском — «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;
на каталонском — «когда куры начнут высиживать котят»;
на английском — «когда свиньи полетят»;
на арамейском — «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;
на японском — «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;
на пушту — «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;
на французском — «когда у кур будут зубы»;
на албанском — «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;
на болгарском — «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;
на греческом — «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;
на итальянском — «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;
на эвенкийском — «когда стрела полетит оперением вперёд»…
А в наречии жителей острова Таити до сих пор бытует оборот, образовавшийся в конце 19 века, когда там поселился художник Поль Гоген (бедный и непопулярный при жизни): «когда Гоген налоги заплатит».
Не свое | Не Бест? Пришли лучше!
Вопрос: Бест месяца?
1. Да! | 479 | (100%) | |
Всего: | 479 |
Понятно, что в России такая поговорка не приживётся =)
«когда Гоген налоги заплатит».
Это отлично
а как-то ведь было пару лет назад, что в Италии (или Испании) летом снег выпал
между прочим, есть такой вид волосатых лягушек...
Намёк на Такэтори-моногатари?
Японцы
Больше всего понравилось выражения болгарцев в англичан)
Юмичика-тян [Большая Вселенская звезда], вовсе нет. Если знать откуда «растут ноги», то всё логично. Судя по всему, эта поговорка родилась из сказки о сборщике бамбука у которого не было детей, но однажды он нашёл внутри стебля бамбука девочку с ноготок, а к концу действия подросшая красавица отчалила на родину - на Луну.
А Гоген в роли Пушкина - это супер догадка)))
А почему Пушкин вечно у нас посуду моет и картошку чистит, ну да потому, что он - наше всё!!!
Ну, про Гогена вне конкуренции)
кто-то долг отдал, ага)))))
Зато, вполне нолмально употребляется "Когда рак на горе свистнет".
Гы-гы-гы!