Конкурс на лучшую запись недели!

Пишет  Фигня:

Китайские иносказания
В китайском языке существует особый разряд фразеологизмов – сехоуюй (буквально «речения с усекаемой концовкой»), в русской литературе они получили название «недоговорки-иносказания». Познакомимся с ними на таком примере: Maqiar feidao longkangli – kong huanxi «Воробей прилетел на мякину – зря радовался». Выражение употребляется, когда говорят о напрасной радости по какому-нибудь поводу, уподобляя человека воробью, принявшему мякину за зерна. Мы видим, что выражение состоит из двух частей. Первая «Воробей прилетел на мякину» называется piyu, то есть «иносказание», вторая – «зря радовался» – jieda, то есть «раскрытие». Все сехоуюй состоят из двух таких частей, в которых вторая раскрывает смысл иносказания. Однако эти выражения могут употребляться и в усеченном виде – без второй части, которая только подразумевается. Китаец, осознавший, что ликовал напрасно, может сказать: «Эх, на этот раз воробей прилетел на мякину». Вот поэтому такие выражения и называются недоговорками.

Некоторые недоговорки основаны на игре слов. Вот одна из них: Waisheng da denglong – zhao jiu. Буквально она значит «Племянник зажег фонарь – светит дяде», а употребляют ее, когда хотят сказать, что всё идет по-старому. Дело в том, что вторая часть высказывания – zhao jiu – допускает второе понимание «всё по-старому». Это происходит из-за того, что слог jiu может соответствовать двум разным иероглифам. Так что китаец на вопрос, что нового случилось в его жизни, может просто ответить «Племянник зажег фонарь».
Остальное - тут.

URL записи