понедельник, 10 марта 2025 в 01:05
Пишет
имбирный кот:
Пора поднять пост. Я добила каладанскую трилогию, и в процессе чтения последней - "Героев Дюны". Без приколов не обошлось
Леди каладана
"Она провела здесь много лет, будучи мягкой глиной в руках опытных наставниц, и они вылепили ее по своему усмотрению и назначили официальной сожительницей молодого герцога, в котором разглядели мощный потенциал.' - сожительницей!
Про Джессику: "Ее личные слуги упаковали ее одежду и туалеты, погрузили на подвесные транспортеры и доставили в космопорт для погрузки на фрегат."
Внимание, вопрос: если одежда Джессики уже упакована, что же еще тогда упаковали слуги? Унитазы?
Я, конечно, извиняюсь, это чо за малосемейка? Семь деревьев по кругу образовали крепость высотой десять метров, где в переплетении ветвей разместился сам знатный Видал и его семейство:
""Видал построил свой замок в густой дикой роще высоких туманных деревьев. За высокими ветвями ухаживали таким образом, что они приняли форму великолепного оборонительного сооружения высотой около десяти метров. Семь высоких толстых стволов образовывали круг. На стволах держался лабиринт ветвей и сучьев, образовывавший комнаты, залы и коридоры жилища элаккского герцога и его семейства. "
читать дальше
"Древесная крепость Видала располагалась в километре от скопления его боевых кораблей, бараков и палаток, в которых жили его мятежные солдаты. Здесь же размещались все оборонительные вооружения, какие герцог смог собрать"
Ага, то есть, у него там еще и вооружение размещалось. Либо он насобирал мало, либо одно из двух
Ветры Дюны (перевод Грузберга)
А вы знали, что доктор Юэ жил в Саках?.
"Самой заметной фигурой среди встречающих был сам эрл Икса Ромбур Верниус, человек с искусственными органами и кибернетическими системами, собранными сакским медиком Веллингтоном Юэхом, личным врачом Ромбура, после того как эрл пострадал при ужасном взрыве."
(Здесь дурную шутку сыграл перевод основного слова - вместо "доктор Сукк" перевели "доктор Сакк", и понеслась")
Та же книга короткое время спустя:
"Как последователь учения Сука, доктор Веллингтон Юэх научился обуздывать свои чувств"
Ну я не могу! Вы уже определитесь с переводом, @#ка
Пост пополняется "Домом Харконенов". Прислал Hikedaya который обошел меня в гонке по пустыне на одну книгу:
«"Ускоряющие репарацию препараты..."
"Внутривенная магистраль..."
Автобан внутривенный переводчику! », - пишет он.
А кто еще не вкусил переводческих перлов, срочно читайте. Это просто чума!
]"Дом Атрейдесов". И снова Анваер с вибратором.
"В трехстах метрах от скалы мы опустимся и оставим там Текара с приспособлением, которое называется вибратором. После этого мы поднимемся на вершину скалы... "
Конечно,давайте оставим Текара. Подглядывать как-то неприлично.
"— Это меня успокаивает, милорд, — произнес Текар.
Заинтригованный орудием фримена, Кинес решил, что тоже приобретет себе вибратор".
Комментировать - только портить, я считаю.
Но Анваер продолжает.
"Любознательный Кинес сразу понял, что вибратор — это просто пружинный механизм, похожий на кол, который передает на конец цилиндра сильные повторяющиеся импульсы, заставляя всю конструкцию вибрировать в продольном направлении"
Вот так любознательный Кинес! Интересно, попробовал сам?
*рыдает* как бы мне это дочитать?
"Текар — теперь преисполненный решимости — схватил вибратор и, расставив ноги, спрыгнул на мягкий песок."
"— Он находится как раз между червем и вибратором. Да, не повезло парню."
Да уж, и правда. Хотя вроде ему такое нравится.
Что-то новенькое - переводчик нынче некий Грузберг. "Дюна. Орден сестёр". Вот скажите мне, вы тоже как-то иначе пасторальную планету себе представляли, да?
"Чтобы повысить сосредоточенность ментатов, главный мастер Гилберт Альбанс построил свою школу на наименее населенном континенте Лампадаса. Это была пасторальная планета, но ему требовалось место, где ученики и учителя могли бы сосредоточиться на обучении, не отвлекаясь на посторонние заботы."
И дальше: "Хотя школа ментатов находилась в негостеприимной местности – обширные болота, вязкие протоки и опасные хищники,"
Не, ну я так не могу! У них там ещё и пол коаганиевый: "В просторном помещении был темный коаганиевый пол, покрытый ковром из листьев и коры болотных ив". Всё, что я нашла про коаганий, это ДВС-синдром при ковиде. Что это было, блин? Впрочем, медики говорят, что это опечатка и в ДВС-синдроме речь о коагуляции.
Во время джихада Россак защищали психические силы колдуний.
Я, конечно, понимаю, что россакские колдуньи не всегда себя адекватно вели, что Зуфа, что младшая дочь её, но есть же где-то эта грань между добром и злом от искусства перевода?!
и снова Анваер Крестовый поход машин
Помните, когда-то был пост о том, какого цвета платье? Тогда платье было цвета шелковицы, а переводчик шелковицы не ел никогда. Если б ел, то знал бы, что она бывает тёмная и светлая. Пытливые читатели мои тогда даже оригинал текста нашли и разобрались в цвете платья...
Весь батлерианский джихад я думала, что у Серены были сиреневые глаза. Серена, сиреневые. Написано же: лавандовые. И только под конец Анваер нам сказал:
Она перевела дыхание, ее синие лавандовые глаза сверкнули решимостью
Вот это сюрприз. Мужик, ну ты лаванду видел, нет?
А вот ещё парочка цитат: "При этих словах флоуметаллическое лицо робота приняло страдальчески-томное выражение" - тут в принципе и комментировать не надо.
И: После этого речи его разительно изменились и по форме, и по содержанию, они стали более церебральными, и люди перестали их понимать.
- как и мы - переводчика. Речи стали церебральными, панимаешь?
и ещё! Батлерианский джихад. Здесь у нас появляются зумеры:
"За кимеками следовал флот Соевых роботов, которые, рассыпавшись веером, должны были первыми атаковать планету"
Да, да, это опять Анваер. Обожаю его.
УПД: да, детка! В восьмом томе у Анваера нашлись вибраторы! С помощью вибраторов призывали песчаных червей.
(Речь о тампере - так Соколов и Вязников буквально делают транслитерацию с английского. Это устройство издавало звук и вибрацию, чем и приманивало червя. Выглядело как палка с трещоткой)
Дюна. Том шестой. Момент испытания Мурбеллы.
Да черт возьми, я понимаю, переводы разные бывают, дорогой Анваер - вообще ни разу не дорогой. Но что это было, блин:
"Она сама превратилась в маленькую сосиску, средоточие такой боли, которая не могла существовать больше нигде и никогда"
Интересно, чо там в оригинале.
URL записи