Пишет  faitout:

snowclone

сайт об интересном явлении в языке, которому дали официальное название snowclone
это что-то среднее между мемом и штампом. то есть snowclone чаще всего позиционируется как оригинальное высказывание, но на деле оно так затерлось, что только ездит по мозгам, а произносящего её (или пишущего) хочется окунуть в адский котел и варить на медленном огне
snowclone всегда имеет легко узнаваемую структуру с заменяемыми компонентами, например:
"X - это новый чёрный"
"хороший Х - мертвый Х"
"Х или не Х" (быть или не быть)
"Я X, следовательно, я существую"

но я туда полезла за типичными английскими сноуклонами, коих большинство
есть перлы вообще
оказывается, у американцев когда-то была очень популярна шутка: "in soviet russia tv watches you!"
ну и представьте, как весело ею можно играться. в предлагаемых вариантах "in soviet russia t-shirt wears you!", "in soviet russia phone uses you!", "in soviet russia bitches slap you!" и т.д. ))

другая прелесть называется "yes, virginia, there is an X"
в одном из выпусков New York Sun за 1897 год редактор колонки успокаивал юную читательницу: "да, вирджиния, санта-клаус существует".
потом подставляли всё подряд - от "традиционной канадской кухни" до акселя роуза ))

ещё из неочевидных - "take this job and X it"
возникло от кантри-песни "take this job and shove it" что-то вроде "да засунь себе в жопу эту работу" самым популярным варинатом стал take this job and love it, который нынче красуется на нескольких десятках разных мотивирующих книг о карьере

а вот моя любимая - "X me no X"
это игра слов, при которой существительное выступает и в роли глагола. первое употребление восходит аж к 16 веку, а потом на протяжении двух столетий чуть ли не каждый английский писатель считал своим долгом ввернуть каламбур по этой схеме:
Diamond me no diamonds! prize me no prizes! (Альфред Теннисон)
Grace me no grace, nor uncle me no uncle. (Шекспир, Ричард II)
из современных отметился Керуак в "Видениях Коди": Cody me no Codys about America и Tennessee me no Tennessees.
бедняги переводчики

сноуклонами их назвал лингвист глен уитман, обыграв заезженное, но несправедливое суждение о том, что якобы у эскимосов тьма тьмущая слов для обозначения снега (из чего делается вывод, что они о нем много думают). сноуклон выглядит так: If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z.
клише это в большом фаворе у журналистов.
If Eskimos have dozens of words for snow, Germans have as many for bureaucracy
If Eskimos have a hundred words for snow, fibromyalgics should have a hundred words for pain. fibromyalgics - люди c хронической мышечно-скелетной болью
английские лингвисты ехидничают, эскимосы негодуют, я как обычно в восторге

upd: вот и свежий пример из набирающего популярность радиошоу welcome to night vale
первая фраза



URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!