КОРЕЙСКАЯ ПЕДАГОГИЧЕСКАЯ ПОЭМА
Сегодня вдруг на полузаброшенном Фейсбуке меня нашли мои бывшие студенты из Южной Кореи, коих я учила русскому языку почти три года, были они несказанно рады этому обстоятельству и уже даже сподобились побеседовать и увидиться со мной по Скайпу (ради этого пришлось перерыть весь дом в поисках веб-камеры, обнаружить ее на дне Сониной коробки с игрушками, нарисовать глаза и переодеться). Было много ахов, охов, а также дикой англо-русско-корейской вербальной смеси. Это две сестры со звучными корейскими именами Ын-Сук и Хен-У, они сейчас в составе какой-то всемирной благотворительной организации работают медсестрами в детской больнице в Кабуле (трудятся там уже второй год!).
Вот сам собой появился повод рассказать о моих многочисленных корейских студиозусах, которых можно сразу же разделить на три группы, очень разные по своей природе, что вполне объяснимо целым рядом причин.
Первая группа, самая большая - это южные корейцы, немного избалованные, очень небедные, почти все с хорошим образованием и достойными академическими знаниями, говорят по-английски (правда, акцент чудовищный, пришлось долго привыкать), крайне музыкальные (в Южной Корее теория музыки и игра на музыкальном инструменте, а лучше на двух или трех - обязательный пункт школьного образования). Но способности к языкам - средние, из примерно 150 прошедших через мои руки студентов, в лучшем случае 5-6 человек были действительно одаренными в этом плане, однако брали усидчивостью и трудолюбием, особенно мужчины. Среди них было много миссионеров, даже несколько настоящих протестантских пасторов, некоторые из которых на сильно продвинутом этапе обучения просили читать с ними Библию на русском языке ... в комиксах. Было не сказать чтобы очень весело, но порой забавно. Кстати, я до сих пор помню, как будет по-корейски "пастор" (муксаним) и "жена пастора" (саманим).
Один такой муксаним проучился у меня больше пяти лет, говорил по-русски почти свободно, читал проповеди на великом-могучем, отлично понимал все шутки, завязанные на языке, и даже сам юморил таким образом очень удачно. Все эти пять лет, сталкиваясь с кошмариками русской грамматики (особенно виды глагола ему трудно давались, русские глаголы для иностранцев - вообще ужис-ужис), этот пастор с не менее звучным именем Сон-Хун закатывал глаза, замирал на мгновение и начинал монотонно повторять: "Всё! Больше не могу! Я хочу в свою страну!"
читать дальше
URL записиСегодня вдруг на полузаброшенном Фейсбуке меня нашли мои бывшие студенты из Южной Кореи, коих я учила русскому языку почти три года, были они несказанно рады этому обстоятельству и уже даже сподобились побеседовать и увидиться со мной по Скайпу (ради этого пришлось перерыть весь дом в поисках веб-камеры, обнаружить ее на дне Сониной коробки с игрушками, нарисовать глаза и переодеться). Было много ахов, охов, а также дикой англо-русско-корейской вербальной смеси. Это две сестры со звучными корейскими именами Ын-Сук и Хен-У, они сейчас в составе какой-то всемирной благотворительной организации работают медсестрами в детской больнице в Кабуле (трудятся там уже второй год!).
Вот сам собой появился повод рассказать о моих многочисленных корейских студиозусах, которых можно сразу же разделить на три группы, очень разные по своей природе, что вполне объяснимо целым рядом причин.
Первая группа, самая большая - это южные корейцы, немного избалованные, очень небедные, почти все с хорошим образованием и достойными академическими знаниями, говорят по-английски (правда, акцент чудовищный, пришлось долго привыкать), крайне музыкальные (в Южной Корее теория музыки и игра на музыкальном инструменте, а лучше на двух или трех - обязательный пункт школьного образования). Но способности к языкам - средние, из примерно 150 прошедших через мои руки студентов, в лучшем случае 5-6 человек были действительно одаренными в этом плане, однако брали усидчивостью и трудолюбием, особенно мужчины. Среди них было много миссионеров, даже несколько настоящих протестантских пасторов, некоторые из которых на сильно продвинутом этапе обучения просили читать с ними Библию на русском языке ... в комиксах. Было не сказать чтобы очень весело, но порой забавно. Кстати, я до сих пор помню, как будет по-корейски "пастор" (муксаним) и "жена пастора" (саманим).
Один такой муксаним проучился у меня больше пяти лет, говорил по-русски почти свободно, читал проповеди на великом-могучем, отлично понимал все шутки, завязанные на языке, и даже сам юморил таким образом очень удачно. Все эти пять лет, сталкиваясь с кошмариками русской грамматики (особенно виды глагола ему трудно давались, русские глаголы для иностранцев - вообще ужис-ужис), этот пастор с не менее звучным именем Сон-Хун закатывал глаза, замирал на мгновение и начинал монотонно повторять: "Всё! Больше не могу! Я хочу в свою страну!"
читать дальше
(свое)
Не Бест? Пришли лучше!