Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
10:16 

Diary best
Искатель @сокровищ
Пишет Flash:

Как не обидеть автора
В начале прошлого века в Пекине выходила газета "Цзинь-Пао". В ее редакции существовал следующий печатный бланк для возвращения авторам непринятых рукописей:

"Преславный брат Солнца и Луны! Раб твой распростерт у твоих ног. Целую землю у твоих ног и молю разрешить мне говорить и жить. Твоя уважаемая рукопись удостоила нас своего просвященного лицезрения, и мы с восторгом прочли ее. Клянусь останками моих предков, что я никогда не читал ничего столь возвышенного. Со страхом и трепетом отсылаю ее назад. Если бы я дерзнул напечатать это сокровище, то президент повелел бы, чтобы оно навсегда служило образцом и чтобы я никогда не смел печатать ничего, что было бы ниже его. При моей литературной опытности я знаю, что такие перлы попадаются раз в десять тысяч лет, и поэтому возвращаю его тебе, молю тебя, прости меня. Склоняюсь к твоим стопам. Слуга твоего слуги - редактор /подпись/".

(журнал "Чудеса и приключения" 4.2012, стр.66)

URL записи

Не свое | Не Бест? Пришли лучше!


Вопрос: Бест месяца?
1. Да!  367  (100%)
Всего: 367

@темы: Не свое

URL
Комментарии
2014-05-22 в 10:20 

Зельеварвар
Зельеварвар - это хуже чем зельевар, это хуже чем варвар!
Отдаёт нехилым таким сарказмом 8)
Мне кажется это ещё обиднее

2014-05-22 в 10:52 

kitsune
Я вами доведена до точки сборки. (с)
2014-05-22 в 11:36 

Artemisia absinthium
"А за гранью свода небес тикает часовой механизм - значит, времени нам в обрез, главное, не обернуться вниз"
Охтыжблин. Вот любопытно - это реально так выглядит китайская вежливость начала прошлого века в переводе - или "ЧиП" прикололся?

2014-05-22 в 12:14 

bittersweet indiga
Непослушание – это праздник, который всегда с тобой!
Когда-то читала перевод древнеегипетского текста (запамятовала, о каком конкретно шла речь), так там обращение к адресату звучало примерно так: "припадаю три раза на живот и на спину к твоим ногам..." А на самом деле это было обычное вежливое обращение по типу "Уважаемый Петр Петрович..."

2014-05-22 в 13:26 

[человек-буханка]
never dream'st on aught but butcheries
Вот любопытно - это реально так выглядит китайская вежливость начала прошлого века в переводе - или "ЧиП" прикололся?
Насколько я знаю, в китайском и японском эта фишка одинаковая - в японском вежливость достигается за счет служебных глаголов, которые достаточно тяжело перевести, но которые принижают статус говорящего по отношению к собеседнику даже в нейтральном речи. То есть какое-нибудь "Передай соль" становится "(Ты, человек выше меня по рангу) передай соль (мне, человеку ниже тебя по рангу)."

2014-05-22 в 15:53 

Artemisia absinthium
"А за гранью свода небес тикает часовой механизм - значит, времени нам в обрез, главное, не обернуться вниз"
[человек-буханка], ага, "от нашей шарашки вашей уважаемой компании" и т.д. Но преславный брат Солнца и Луны - это как-то уже странно смотрится.

2014-05-24 в 02:51 

Да, как будто обращаются если и не к императору, то к верховному жрецу или кому-то недалеко ушедшему от такой должности...

2014-06-06 в 13:27 

Хе-хе. В первый раз я увидел этот текст в "Настольном календаре хозяйственника" хрущёвских времён. Сильно подозреваю, что и там он был скопипащен из какого-то ещё более давнего источника. Как бы это не оказался очередной мещанин Петров, сосланный на Байконур ;) .

Best of @Diary.ru

главная