12:21 

Diary best
Искатель @сокровищ
Пишет faitout:

snowclone

сайт об интересном явлении в языке, которому дали официальное название snowclone
это что-то среднее между мемом и штампом. то есть snowclone чаще всего позиционируется как оригинальное высказывание, но на деле оно так затерлось, что только ездит по мозгам, а произносящего её (или пишущего) хочется окунуть в адский котел и варить на медленном огне
snowclone всегда имеет легко узнаваемую структуру с заменяемыми компонентами, например:
"X - это новый чёрный"
"хороший Х - мертвый Х"
"Х или не Х" (быть или не быть)
"Я X, следовательно, я существую"

но я туда полезла за типичными английскими сноуклонами, коих большинство
есть перлы вообще
оказывается, у американцев когда-то была очень популярна шутка: "in soviet russia tv watches you!"
ну и представьте, как весело ею можно играться. в предлагаемых вариантах "in soviet russia t-shirt wears you!", "in soviet russia phone uses you!", "in soviet russia bitches slap you!" и т.д. ))

другая прелесть называется "yes, virginia, there is an X"
в одном из выпусков New York Sun за 1897 год редактор колонки успокаивал юную читательницу: "да, вирджиния, санта-клаус существует".
потом подставляли всё подряд - от "традиционной канадской кухни" до акселя роуза ))

ещё из неочевидных - "take this job and X it"
возникло от кантри-песни "take this job and shove it" что-то вроде "да засунь себе в жопу эту работу" самым популярным варинатом стал take this job and love it, который нынче красуется на нескольких десятках разных мотивирующих книг о карьере

а вот моя любимая - "X me no X"
это игра слов, при которой существительное выступает и в роли глагола. первое употребление восходит аж к 16 веку, а потом на протяжении двух столетий чуть ли не каждый английский писатель считал своим долгом ввернуть каламбур по этой схеме:
Diamond me no diamonds! prize me no prizes! (Альфред Теннисон)
Grace me no grace, nor uncle me no uncle. (Шекспир, Ричард II)
из современных отметился Керуак в "Видениях Коди": Cody me no Codys about America и Tennessee me no Tennessees.
бедняги переводчики

сноуклонами их назвал лингвист глен уитман, обыграв заезженное, но несправедливое суждение о том, что якобы у эскимосов тьма тьмущая слов для обозначения снега (из чего делается вывод, что они о нем много думают). сноуклон выглядит так: If Eskimos have N words for snow, X surely have Y words for Z.
клише это в большом фаворе у журналистов.
If Eskimos have dozens of words for snow, Germans have as many for bureaucracy
If Eskimos have a hundred words for snow, fibromyalgics should have a hundred words for pain. fibromyalgics - люди c хронической мышечно-скелетной болью
английские лингвисты ехидничают, эскимосы негодуют, я как обычно в восторге

upd: вот и свежий пример из набирающего популярность радиошоу welcome to night vale
первая фраза



URL записи

Подборка | Не Бест? Пришли лучше!


Вопрос: Бест месяца?
1. Да!  145  (100%)
Всего: 145

@темы: Подборка

URL
Комментарии
2013-10-17 в 12:34 

Шейлок
а перевести?

2013-10-17 в 12:37 

_Loreley
愛永々
спасибо!

2013-10-17 в 12:38 

g a l a r i n a
Панда ест, стреляет и уходит.
А это неправда - про эскимосов?)

2013-10-17 в 12:52 

L0
тапир во время чумы
Конкистадор, +1
"Cody me no Codys about America и Tennessee me no Tennessees. бедняги переводчики" а я, прочитавшая это, как могу понять значение? О__о

2013-10-17 в 12:57 

g a l a r i n a, раньше это было модно считать абсолютной правдой и щеголять этим знанием перед "непосвящёнными"; потом это стало "общеизвестным" и стало модно, наоборот, считать это неправдой и щеголять знанием уже этого "факта".
Правда, как всегда, посередине. У эскимосов, конечно, есть много слов для разных разновидностей снега (идущего и лежащего) - таких, различение которых принципиально для их повседневной жизни: скажем, пойдут по этому снегу нарты или нет. Плюс накладываются различные языковые табу - вроде как "назовёшь метель метелью, а она и начнётся - нужно называть её иносказательно".
Отвлечённым, а-ля "искусство для искусства" конструированием ничего не значащих синонимов для снега - просто потому, что они о нем много думают - эскимосы, конечно, не занимаются.

2013-10-17 в 13:06 

g a l a r i n a
Панда ест, стреляет и уходит.
Маккуро Куроске, ну, я просто прочитала так, что "они много о нём думают" = "потому что он очень важен в их повседневной жизни" :)
А так-то да, я уже подумала, что всему, чему учили на языкознании, теперь не стоит доверять)

2013-10-17 в 13:21 

jude s.f.
– То есть в целом, – наконец говорит Джуд, – в целом ты утверждаешь, что я – Новая Зеландия.
Diamond me no diamonds! prize me no prizes! (Альфред Теннисон)
как это хотя бы примерно можно перевести или объяснить?

2013-10-17 в 13:27 

RoofDancer
But now I'm five, I know everything!
Интересно, спасибо!

НЯКА КОНЯКА, как это хотя бы примерно можно перевести или объяснить?
Дари мне нисколько даров! :)

2013-10-17 в 13:29 

jude s.f.
– То есть в целом, – наконец говорит Джуд, – в целом ты утверждаешь, что я – Новая Зеландия.
RoofDancer, спасибо)

2013-10-17 в 13:34 

RoofDancer
But now I'm five, I know everything!
от "традиционной канадской кухни"
Ели, знаем! ;) http://ru.wikipedia.org/wiki/Путин_(блюдо) - вкус соответствующий. Фотографии, в смысле.

2013-10-17 в 14:01 

demonic_fish
Born perfect, born different, born better than your best
НЯКА КОНЯКА, не алмазь мне алмазов, не призуй мне призов :-D

2013-10-17 в 14:08 

jude s.f.
– То есть в целом, – наконец говорит Джуд, – в целом ты утверждаешь, что я – Новая Зеландия.
demonic_fish, :lol:
замечательный перевод)

2013-10-17 в 14:15 

faitout
гениальный русский читатель понял то доброе, что тщетно хотел выразить бездарный русский беллетрист
g a l a r i n a,
по поводу эскимосов
у них для обозначения снега есть ну максимум дюжина корней.
(да сравните в английском snow, slush, sleet, flurries, frost, flakes, powder, corn, dusting, cornice, drift, avalanche и т.д.)
все остальные несметные тыщи, которые ранние исследователи принимали за отдельные слова - просто словоформы.

Конкистадор, L0, НЯКА КОНЯКА,
насчет Diamond me no diamonds
надо бы заглянуть в официальный перевод, но упрощенно это "Не алмазь мне алмазов!"
с дарами сложнее, потому что у нас, в отличие от англичан, есть нормальный однокоренной глагол "дарить". для синонима "награда" - "награждать". А у них to prize выходит неологизмом и раскрашивает фразу.

игра слов строится на том, что, как я в посте написала, существительное повторяется и в качестве глагола.
смысл - в усилении. отдельную фразу сложно точнее объяснить, потому что нужен контекст.
"не алмазь мне алмазов", вероятно, означает "не дари мне алмазов"
под grace me no grace, nor uncle me no uncle, если я правильно помню, подразумевалось "не зови меня ни вашей светлостью, ни дядей".

2013-10-18 в 15:22 

Фитци Фитц
Не смотри, что мир ужасен, и он становится прекрасен
было бы круче читать с переводом) мне, изучающей немецкий язык, это вообще не понятно, а переводчик явно переведет нечто страшное и едва похоже

Best of @Diary.ru

главная